Deutéronome 32.48 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 32.48 (LSG) | Ce même jour, l’Éternel parla à Moïse, et dit: |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 32.48 (NEG) | Ce même jour, l’Éternel parla à Moïse, et dit : |
| Segond 21 (2007) | Deutéronome 32.48 (S21) | Le même jour, l’Éternel dit à Moïse : |
| Louis Segond + Strong | Deutéronome 32.48 (LSGSN) | Ce même jour, l’Éternel parla à Moïse, et dit : |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Deutéronome 32.48 (BAN) | Et l’Éternel parla à Moïse en ce même jour, et lui dit : |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 32.48 (SAC) | Le même jour le Seigneur parla à Moïse, et lui dit : |
| David Martin (1744) | Deutéronome 32.48 (MAR) | En ce même jour-là l’Éternel parla à Moïse, en disant : |
| Ostervald (1811) | Deutéronome 32.48 (OST) | En ce même jour, l’Éternel parla à Moïse en disant : |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 32.48 (CAH) | L’Éternel parla à Mosché, en ce même jour, savoir : |
| Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 32.48 (GBT) | Le même jour, le Seigneur parla à Moïse, et lui dit : |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 32.48 (PGR) | Et ce jour même l’Éternel parla à Moïse en ces termes : |
| Lausanne (1872) | Deutéronome 32.48 (LAU) | En ce même jour-là, l’Éternel parla à Moïse, en disant : |
| Darby (1885) | Deutéronome 32.48 (DBY) | Et, en ce même jour, l’Éternel parla à Moïse, disant : |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 32.48 (TAN) | L’Éternel parla à Moïse, ce même jour, en ces termes : |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 32.48 (VIG) | (Or) Le même jour, le Seigneur parla à Moïse, et il lui dit : |
| Fillion (1904) | Deutéronome 32.48 (FIL) | Le même jour, le Seigneur parla à Moïse, et Il lui dit: |
| Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 32.48 (CRA) | Ce même jour, Yahweh parla à Moïse, en disant : |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 32.48 (BPC) | Ce même jour Yahweh parla encore à Moïse, disant : |
| Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 32.48 (AMI) | Le même jour, le Seigneur parla à Moïse, et lui dit : |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Deutéronome 32.48 (LXX) | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ λέγων. |
| Vulgate (1592) | Deutéronome 32.48 (VUL) | locutusque est Dominus ad Mosen in eadem die dicens |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 32.48 (SWA) | Bwana akasema na Musa siku iyo hiyo, akamwambia, |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 32.48 (BHS) | וַיְדַבֵּ֤ר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה בְּעֶ֛צֶם הַיֹּ֥ום הַזֶּ֖ה לֵאמֹֽר׃ |