×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 32.14

Deutéronome 32.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 32.14  La crème des vaches et le lait des brebis, Avec la graisse des agneaux, Des béliers de Basan et des boucs, Avec la fleur du froment ; Et tu as bu le sang du raisin, le vin.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 32.14  La crème des vaches et le lait des brebis, Avec la graisse des agneaux, Des béliers de Basan et des boucs, Avec la fleur du froment ; Et tu as bu le sang du raisin, le vin.

Segond 21

Deutéronome 32.14  le lait caillé des vaches et le lait des brebis, avec la graisse des agneaux, des béliers du Basan et des boucs, avec la fleur du blé, et tu as bu le sang du raisin, le vin.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 32.14  le lait des vaches et des brebis,
les viandes grasses des agneaux,
des béliers du Basan aussi bien que des boucs.
Ils se sont régalés du meilleur des froments,
ils ont bu le vin rouge extrait de bons raisins.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 32.14  le beurre des vaches et le lait des brebis,
avec la graisse des agneaux, des béliers de Bashân et des boucs,
ainsi que la fleur du froment ;
le sang du raisin, tu le bois fermenté.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 32.14  le lait caillé des vaches et le lait des brebis avec la graisse des pâturages, les béliers, race du Bashân, et les boucs avec la graisse des grains du froment, et pour boisson le sang de la grappe qui fermente.

Bible Annotée

Deutéronome 32.14  La crème de la vache, le lait de la brebis, Avec la graisse des agneaux, Des béliers nés en Basan et des boucs, Avec la moelle exquise du froment ; Et tu as bu le sang de la grappe, le vin fortifiant.

John Nelson Darby

Deutéronome 32.14  Le caillé des vaches, et le lait des brebis, et la graisse des agneaux et des béliers de la race de Basan, et des boucs, avec la fine graisse du froment ; et tu as bu le vin pur, le sang du raisin.

David Martin

Deutéronome 32.14  [Il lui a fait manger] le beurre des vaches, et le lait des brebis, et la graisse des agneaux et des moutons nés en Basan, et [la graisse] des boucs, et la fleur du froment, et tu as bu le vin qui était le sang de la grappe.

Osterwald

Deutéronome 32.14  Le beurre des vaches et le lait des brebis, avec la graisse des agneaux, des béliers nés à Bassan et des boucs, avec la fine fleur du froment. Et tu as bu le vin généreux, le sang de la grappe.

Auguste Crampon

Deutéronome 32.14  la crème de la vache et le lait des brebis, avec la graisse des agneaux, des béliers nés en Basan et des boucs, avec la fleur du froment ; et tu as bu le sang de la grappe, le vin écumant.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 32.14   pour s’y nourrir du beurre des troupeaux, et du lait des brebis, de la graisse des agneaux, des moutons du pays de Basan, et des chevreaux, avec la fleur du froment ; et pour y boire le vin le plus pur.

André Chouraqui

Deutéronome 32.14  de beurre de vache, de lait de brebis, avec la graisse d’agnelets, de béliers, des fils du Bashân et de bouquetins, avec les graisses des reins du blé. Au sang des pampres, tu boiras du nectar.

Zadoc Kahn

Deutéronome 32.14  Avec la crème des vaches, le lait des brebis, les gras agneaux, les béliers de Basan et les boucs, avec la moelle exquise du froment et tu buvais le sang vermeil du raisin.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 32.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 32.14  חֶמְאַ֨ת בָּקָ֜ר וַחֲלֵ֣ב צֹ֗אן עִם־חֵ֨לֶב כָּרִ֜ים וְאֵילִ֤ים בְּנֵֽי־בָשָׁן֙ וְעַתּוּדִ֔ים עִם־חֵ֖לֶב כִּלְיֹ֣ות חִטָּ֑ה וְדַם־עֵנָ֖ב תִּשְׁתֶּה־חָֽמֶר׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 32.14  He fed them curds from the herd and milk from the flock, together with the fat of lambs and goats. He gave them choice rams and goats from Bashan, together with the choicest wheat. You drank the finest wine, made from the juice of grapes.