Deutéronome 31.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 31.8 | Le Seigneur qui est votre conducteur, sera lui-même avec vous ; il ne vous laissera point et ne vous abandonnera point : ne craignez point, et ne vous laissez point intimider. |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 31.8 | Car l’Éternel, qui est celui qui marche devant toi, sera lui-même avec toi ; il ne te délaissera point, et ne t’abandonnera point ; ne crains donc point, et ne sois point effrayé. |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 31.8 | C’est l’Éternel qui marche devant toi ; il sera lui-même avec toi ; il ne te laissera point, et ne t’abandonnera point ; ne crains point, et ne sois point effrayé. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 31.8 | (C’est) l’Éternel, c’est lui qui marche devant toi, il ne te délaissera pas et ne t’abandonnera pas ; ne crains pas et ne sois pas inquiet. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 31.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 31.8 | Et c’est l’Éternel qui te précédera ; Il sera avec toi, et ne te fera pas défaut, ne t’abandonnera pas ; sois sans crainte et sans alarmes. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 31.8 | Et l’Éternel lui-même marchera devant toi ; il sera lui-même avec toi, il ne te laissera pas et ne t’abandonnera pas : ne crains point et ne te laisse pas abattre. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 31.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 31.8 | Et l’Éternel est celui qui marche devant toi ; lui, sera avec toi ; il ne te laissera pas et il ne t’abandonnera pas : ne crains point, et ne t’effraye point. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 31.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 31.8 | Et l’Éternel marchera devant toi ; il sera avec toi ; il ne te délaissera pas et ne t’abandonnera pas ; ne crains pas et ne t’effraie pas. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 31.8 | L’Éternel lui-même marchera devant toi, lui-même sera à tes côtés, il ne te laissera fléchir ni ne t’abandonnera : sois donc sans peur et sans faiblesse ! » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 31.8 | Le Seigneur, qui est votre guide, sera lui-même avec toi ; il ne te délaissera pas et ne t’abandonnera pas ; ne crains point, et ne te laisse pas intimider. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 31.8 | Le Seigneur, qui est votre guide, sera Lui-même avec vous; Il ne vous délaissera pas et ne vous abandonnera pas; ne craignez point, et ne vous laissez pas intimider. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 31.8 | L’Éternel marchera lui-même devant toi, il sera lui-même avec toi, il ne te délaissera point, il ne t’abandonnera point ; ne crains point, et ne t’effraie point. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 31.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 31.8 | Car c’est Yahweh qui marchera devant toi, lui qui sera avec toi ; il ne te délaissera point et ne t’abandonnera point ; sois sans crainte et sans peur. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 31.8 | C’est Yahweh lui-même qui marchera devant toi, qui sera avec toi, qui ne te délaissera pas et ne t’abandonnera pas ; sois sans crainte et sans peur. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 31.8 | C’est Yahvé qui marche devant toi, c’est lui qui sera avec toi ; il ne te délaissera pas et ne t’abandonnera pas. Ne crains pas, ne sois pas effrayé." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 31.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 31.8 | L’Eternel marchera lui-même devant toi, il sera lui-même avec toi, il ne te délaissera point, il ne t’abandonnera point; ne crains point, et ne t’effraie point. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 31.8 | IHVH ira en face de toi, il sera avec toi il ne te lâchera pas, il ne t’abandonnera pas. Ne frémis pas, ne t’effare pas ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 31.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 31.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 31.8 | Yahvé marchera devant toi, il sera avec toi. Il ne peut pas t’oublier ni t’abandonner; n’aie donc pas peur, ne crains pas.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 31.8 | L’Éternel marchera lui-même devant toi, il sera lui-même avec toi. Il ne te délaissera pas, il ne t’abandonnera pas. N’aie pas peur et ne te laisse pas effrayer. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 31.8 | Et le SEIGNEUR, est celui qui marche devant toi; il sera avec toi, il ne te délaissera pas, ni ne t’abandonnera; n’aie pas peur, et ne sois pas effrayé. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 31.8 | καὶ κύριος ὁ συμπορευόμενος μετὰ σοῦ οὐκ ἀνήσει σε οὐδὲ μὴ ἐγκαταλίπῃ σε μὴ φοβοῦ μηδὲ δειλία. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 31.8 | et Dominus qui ductor vester est ipse erit tecum non dimittet nec derelinquet te noli timere nec paveas |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 31.8 | וַֽיהוָ֞ה ה֣וּא׀ הַהֹלֵ֣ךְ לְפָנֶ֗יךָ ה֚וּא יִהְיֶ֣ה עִמָּ֔ךְ לֹ֥א יַרְפְּךָ֖ וְלֹ֣א יַֽעַזְבֶ֑ךָּ לֹ֥א תִירָ֖א וְלֹ֥א תֵחָֽת׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 31.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |