Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 31.8

Deutéronome 31.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Le Seigneur qui est votre conducteur, sera lui-même avec vous ; il ne vous laissera point et ne vous abandonnera point : ne craignez point, et ne vous laissez point intimider.
MARCar l’Éternel, qui est celui qui marche devant toi, sera lui-même avec toi ; il ne te délaissera point, et ne t’abandonnera point ; ne crains donc point, et ne sois point effrayé.
OSTC’est l’Éternel qui marche devant toi ; il sera lui-même avec toi ; il ne te laissera point, et ne t’abandonnera point ; ne crains point, et ne sois point effrayé.
CAH(C’est) l’Éternel, c’est lui qui marche devant toi, il ne te délaissera pas et ne t’abandonnera pas ; ne crains pas et ne sois pas inquiet.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt c’est l’Éternel qui te précédera ; Il sera avec toi, et ne te fera pas défaut, ne t’abandonnera pas ; sois sans crainte et sans alarmes.
LAUEt l’Éternel lui-même marchera devant toi ; il sera lui-même avec toi, il ne te laissera pas et ne t’abandonnera pas : ne crains point et ne te laisse pas abattre.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Éternel est celui qui marche devant toi ; lui, sera avec toi ; il ne te laissera pas et il ne t’abandonnera pas : ne crains point, et ne t’effraye point.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’Éternel marchera devant toi ; il sera avec toi ; il ne te délaissera pas et ne t’abandonnera pas ; ne crains pas et ne t’effraie pas.
ZAKL’Éternel lui-même marchera devant toi, lui-même sera à tes côtés, il ne te laissera fléchir ni ne t’abandonnera : sois donc sans peur et sans faiblesse ! »
VIGLe Seigneur, qui est votre guide, sera lui-même avec toi ; il ne te délaissera pas et ne t’abandonnera pas ; ne crains point, et ne te laisse pas intimider.
FILLe Seigneur, qui est votre guide, sera Lui-même avec vous; Il ne vous délaissera pas et ne vous abandonnera pas; ne craignez point, et ne vous laissez pas intimider.
LSGL’Éternel marchera lui-même devant toi, il sera lui-même avec toi, il ne te délaissera point, il ne t’abandonnera point ; ne crains point, et ne t’effraie point.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACar c’est Yahweh qui marchera devant toi, lui qui sera avec toi ; il ne te délaissera point et ne t’abandonnera point ; sois sans crainte et sans peur. »
BPCC’est Yahweh lui-même qui marchera devant toi, qui sera avec toi, qui ne te délaissera pas et ne t’abandonnera pas ; sois sans crainte et sans peur.
JERC’est Yahvé qui marche devant toi, c’est lui qui sera avec toi ; il ne te délaissera pas et ne t’abandonnera pas. Ne crains pas, ne sois pas effrayé."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Eternel marchera lui-même devant toi, il sera lui-même avec toi, il ne te délaissera point, il ne t’abandonnera point; ne crains point, et ne t’effraie point.
CHUIHVH ira en face de toi, il sera avec toi il ne te lâchera pas, il ne t’abandonnera pas. Ne frémis pas, ne t’effare pas !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPYahvé marchera devant toi, il sera avec toi. Il ne peut pas t’oublier ni t’abandonner; n’aie donc pas peur, ne crains pas.”
S21L’Éternel marchera lui-même devant toi, il sera lui-même avec toi. Il ne te délaissera pas, il ne t’abandonnera pas. N’aie pas peur et ne te laisse pas effrayer. »
KJFEt le SEIGNEUR, est celui qui marche devant toi; il sera avec toi, il ne te délaissera pas, ni ne t’abandonnera; n’aie pas peur, et ne sois pas effrayé.
LXXκαὶ κύριος ὁ συμπορευόμενος μετὰ σοῦ οὐκ ἀνήσει σε οὐδὲ μὴ ἐγκαταλίπῃ σε μὴ φοβοῦ μηδὲ δειλία.
VULet Dominus qui ductor vester est ipse erit tecum non dimittet nec derelinquet te noli timere nec paveas
BHSוַֽיהוָ֞ה ה֣וּא׀ הַהֹלֵ֣ךְ לְפָנֶ֗יךָ ה֚וּא יִהְיֶ֣ה עִמָּ֔ךְ לֹ֥א יַרְפְּךָ֖ וְלֹ֣א יַֽעַזְבֶ֑ךָּ לֹ֥א תִירָ֖א וְלֹ֥א תֵחָֽת׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !