×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 31.30

Deutéronome 31.30 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Deutéronome 31.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Deutéronome 31.30Moïse prononça donc les paroles de ce cantique, et il le récita jusqu’à la fin devant tout le peuple d’Israël qui l’écoutait.
David Martin - 1744Deutéronome 31.30Ainsi Moïse prononça les paroles de ce cantique-ci sans qu’il s’en manquât rien, toute l’assemblée d’Israël l’entendant.
Ostervald - 1811Deutéronome 31.30Et Moïse prononça aux oreilles de toute l’assemblée d’Israël les paroles de ce cantique jusqu’à la fin.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Deutéronome 31.30Mosché dit aux oreilles de toute l’assemblée d’Israel les paroles de ce cantique-là, jusqu’à la fin.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Deutéronome 31.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Deutéronome 31.30Moïse prononça donc aux oreilles de toute l’Assemblée d’Israël les paroles de ce cantique dans leur entier :
Lausanne - 1872Deutéronome 31.30Et Moïse prononça les paroles de ce cantique jusqu’à ce qu’elles fussent finies, toute la congrégation d’Israël l’écoutant :
Nouveau Testament Oltramare - 1874Deutéronome 31.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Deutéronome 31.30Et Moïse prononça aux oreilles de toute la congrégation d’Israël les paroles de ce cantique-ci, jusqu’à ce qu’elles fussent complètes :
Nouveau Testament Stapfer - 1889Deutéronome 31.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Deutéronome 31.30Et Moïse fit entendre à toute l’assemblée d’Israël les paroles de ce cantique jusqu’au bout.
Glaire et Vigouroux - 1902 Deutéronome 31.30Moïse prononça donc les paroles de ce cantique, et il le récita jusqu’à la fin devant tout le peuple d’Israël qui l’écoutait.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Deutéronome 31.30Moïse prononça donc les paroles de ce cantique, et il le récita jusqu’à la fin devant tout le peuple d’Israël qui l’écoutait.
Louis Segond - 1910Deutéronome 31.30Moïse prononça dans leur entier les paroles de ce cantique, en présence de toute l’assemblée d’Israël :
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Deutéronome 31.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Deutéronome 31.30Moïse prononça aux oreilles de toute l’assemblée d’Israël les paroles de ce cantique jusqu’au bout :
Bible Pirot-Clamer - 1949 Deutéronome 31.30Moïse prononça aux oreilles de toute l’assemblée d’Israël les paroles de ce cantique dans toute son ampleur :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Deutéronome 31.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Deutéronome 31.30Moshè parle aux oreilles de toute l’assemblée d’Israël les paroles de ce poème, dans leur intégralité.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Deutéronome 31.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Deutéronome 31.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Deutéronome 31.30Moïse prononça dans leur entier les paroles de ce cantique, en présence de toute l’assemblée d’Israël :
Bible des Peuples - 1998 Deutéronome 31.30Moïse prononça donc d’un bout à l’autre devant toute l’assemblée d’Israël les paroles de ce cantique:
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Deutéronome 31.30Et Moïse fit entendre à toute l’assemblée d’Israël les paroles du Cantique suivant, jusqu’à la fin :
Segond 21 - 2007Deutéronome 31.30Moïse fit entendre à toute l’assemblée d’Israël la totalité du cantique qui suit.
King James en Français - 2016 Deutéronome 31.30Et Moïse dit aux oreilles de toute la congrégation d’Israël les mots de ce cantique jusqu’à ce qu’ils n’en manquent pas.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Deutéronome 31.30καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς εἰς τὰ ὦτα πάσης ἐκκλησίας Ισραηλ τὰ ῥήματα τῆς ᾠδῆς ταύτης ἕως εἰς τέλος.
La Vulgate - 1454 Deutéronome 31.30locutus est ergo Moses audiente universo coetu Israhel verba carminis huius et ad finem usque conplevit
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Deutéronome 31.30וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁ֗ה בְּאָזְנֵי֙ כָּל־קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־דִּבְרֵ֥י הַשִּׁירָ֖ה הַזֹּ֑את עַ֖ד תֻּמָּֽם׃ פ
Nouveau testament grec SBL - 2010 Deutéronome 31.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !