×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 31.29

Deutéronome 31.29 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 31.29  Car je sais qu’après ma mort vous vous corromprez, et que vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite ; et le malheur finira par vous atteindre, quand vous ferez ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, au point de l’irriter par l’œuvre de vos mains.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 31.29  Car je sais qu’après ma mort vous vous corromprez honteusement et que vous vous écarterez de la voie que je vous ai prescrite ; et le malheur vous arrivera dans les temps à venir, quand vous ferez ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, au point de l’irriter par l’œuvre de vos mains.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 31.29  Car je sais qu’après ma mort vous vous pervertirez : vous vous écarterez de la voie que je vous ai prescrite et le malheur viendra à votre rencontre, dans la suite des temps, quand vous contrarierez le SEIGNEUR par les œuvres de vos mains, en faisant ce qui lui déplaît.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 31.29  Car je sais qu’après ma mort vous vous corromprez, et que vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite ; et le malheur finira par vous atteindre, quand vous ferez ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, au point de l’irriter par l’œuvre de vos mains.

Segond 21

Deutéronome 31.29  Oui, je sais qu’après ma mort vous vous corromprez et que vous vous écarterez de la voie que je vous ai prescrite. Le malheur finira par vous atteindre, quand vous ferez ce qui est mal aux yeux de l’Éternel au point de l’irriter par votre manière d’agir. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 31.29  Je sais, en effet, qu’après ma mort vous ne manquerez pas de vous corrompre et de vous détourner du chemin que je vous ai prescrit. Alors le malheur fondra sur vous dans l’avenir, parce que vous aurez fait ce que l’Éternel considère comme mal et que vous aurez provoqué sa colère par vos actes.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 31.29  Car je le sais : après ma mort, vous allez vous corrompre totalement et vous écarter du chemin que je vous ai prescrit ; et dans les jours à venir, le malheur viendra à votre rencontre, parce que vous aurez fait ce qui est mal aux yeux du Seigneur, au point de l’offenser par vos actions. »

Bible de Jérusalem

Deutéronome 31.29  Car je sais qu’après ma mort vous ne manquerez pas de vous corrompre, vous vous écarterez de la voie que je vous ai prescrite ; le malheur vous adviendra dans l’avenir, pour avoir fait ce qui est mal aux yeux de Yahvé en l’irritant par les œuvres de vos mains."

Bible Annotée

Deutéronome 31.29  Car je sais qu’après ma mort vous ne manquerez pas de vous corrompre, et que vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite, et que le malheur vous atteindra dans la suite des temps, pour avoir fait ce qui est mal aux yeux de l’Éternel en l’irritant par l’œuvre de vos mains.

John Nelson Darby

Deutéronome 31.29  Car je sais qu’après ma mort vous vous corromprez certainement, et vous vous détournerez du chemin que je vous ai commandé ; et il vous arrivera du mal à la fin des jours, parce que vous ferez ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, pour le provoquer à colère par l’œuvre de vos mains.

David Martin

Deutéronome 31.29  Car je sais qu’après ma mort vous ne manquerez point de vous corrompre, et que vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite ; mais à la fin il vous arrivera du mal, parce que vous aurez fait ce qui déplaît à l’Éternel, en l’irritant par les œuvres de vos mains.

Osterwald

Deutéronome 31.29  Car je sais qu’après ma mort vous ne manquerez pas de vous corrompre et de vous détourner de la voie que je vous ai prescrite ; et que le malheur vous arrivera dans les jours à venir, parce que vous ferez ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, en l’irritant par les œuvres de vos mains.

Auguste Crampon

Deutéronome 31.29  Car je sais qu’après ma mort vous vous corromprez certainement, que vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite, et que le malheur vous atteindra dans la suite des temps, pour avoir fait ce qui est mal aux yeux de Yahweh, en l’irritant par l’œuvre de vos mains. »

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 31.29  Car je sais qu’après ma mort vous vous conduirez fort mal, que vous vous détournerez bientôt de la voie que je vous ai prescrite : et vous vous trouverez enfin surpris de beaucoup de maux, lorsque vous aurez péché devant le Seigneur en l’irritant par les œuvres de vos mains.

André Chouraqui

Deutéronome 31.29  Oui, je le savais, après ma mort, oui, vous vous détruirez, vous vous détruirez. Vous vous écarterez de la route que je vous ai ordonnée. Le malheur vous abordera dans l’après des jours oui, vous ferez le mal aux yeux de IHVH, pour l’irriter par l’œuvre de vos mains.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 31.29  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 31.29  כִּ֣י יָדַ֗עְתִּי אַחֲרֵ֤י מֹותִי֙ כִּֽי־הַשְׁחֵ֣ת תַּשְׁחִת֔וּן וְסַרְתֶּ֣ם מִן־הַדֶּ֔רֶךְ אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתִי אֶתְכֶ֑ם וְקָרָ֨את אֶתְכֶ֤ם הָֽרָעָה֙ בְּאַחֲרִ֣ית הַיָּמִ֔ים כִּֽי־תַעֲשׂ֤וּ אֶת־הָרַע֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה לְהַכְעִיסֹ֖ו בְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיכֶֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 31.29  I know that after my death you will become utterly corrupt and will turn from the path I have commanded you to follow. In the days to come, disaster will come down on you, for you will make the LORD very angry by doing what is evil in his sight."