×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 31.28

Deutéronome 31.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGDeutéronome 31.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Deutéronome 31.28Assemblez devant moi tous les anciens de vos tribus et tous vos docteurs, et je prononcerai devant eux les paroles de ce cantique  ; et j’appellerai à témoin contre eux le ciel et la terre.
David Martin - 1744 - MARDeutéronome 31.28Faites assembler vers moi tous les Anciens de vos Tribus, et vos officiers, et je dirai ces paroles, eux les entendant, et j’appellerai à témoin contr’eux les cieux et la terre.
Ostervald - 1811 - OSTDeutéronome 31.28Faites assembler vers moi tous les anciens de vos tribus et vos officiers, et je prononcerai ces paroles à leurs oreilles, et je prendrai à témoin contre eux les cieux et la terre.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHDeutéronome 31.28Assemblez-moi tous les anciens de vos tribus et vos inspecteurs, et je dirai à leurs oreilles ces paroles-là, et prendrai à témoin contre eux le ciel et la terre ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMDeutéronome 31.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRDeutéronome 31.28Assemblez auprès de moi tous les Anciens de vos Tribus, et vos Officiers, afin que je redise à leurs oreilles ces choses-là, et que je prenne à témoin contre eux les Cieux et la terre.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUDeutéronome 31.28Réunissez vers moi tous les anciens de vos tribus et vos contrôleurs, et je dirai ces paroles, eux m’écoutant{Héb. à leurs oreilles.} et je prendrai à témoin contre eux les cieux et la terre.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTDeutéronome 31.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYDeutéronome 31.28Réunissez auprès de moi tous les anciens de vos tribus, et vos magistrats, et je prononcerai ces paroles à leurs oreilles, et j’appellerai à témoin contre eux les cieux et la terre.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STADeutéronome 31.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANDeutéronome 31.28Convoquez auprès de moi tous les Anciens de vos tribus et vos officiers ; je leur ferai entendre ces paroles, et je prendrai à témoin contre eux les cieux et la terre.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGDeutéronome 31.28Assemblez devant moi tous les anciens de vos tribus et tous vos docteurs, et je prononcerai devant eux les paroles de ce cantique, et j’appellerai à témoin contre eux le ciel et la terre.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILDeutéronome 31.28Assemblez devant moi tous les anciens de vos tribus et tous vos docteurs, et je prononcerai devant eux les paroles de ce cantique, et j’appellerai à témoin contre eux le ciel et la terre.
Louis Segond - 1910 - LSGDeutéronome 31.28Assemblez devant moi tous les anciens de vos tribus et vos officiers ; je dirai ces paroles en leur présence, et je prendrai à témoin contre eux le ciel et la terre.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNDeutéronome 31.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRADeutéronome 31.28Assemblez auprès de moi tous les anciens de vos tribus et vos magistrats ; je prononcerai ces paroles à leurs oreilles, et je prendrai à témoin contre eux le ciel et la terre.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCDeutéronome 31.28Assemblez près de moi tous les anciens de vos tribus et les scribes, et je prononcerai à leurs oreilles ces paroles et je prendrai à témoin contre eux le ciel et la terre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIDeutéronome 31.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUDeutéronome 31.28Rassemblez-moi tous les anciens de vos rameaux et vos commissaires. Je parlerai à leurs oreilles ces paroles, j’en atteste par elles les ciels et la terre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCDeutéronome 31.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREDeutéronome 31.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGDeutéronome 31.28Assemblez devant moi tous les anciens de vos tribus et vos officiers ; je dirai ces paroles en leur présence, et je prendrai à témoin contre eux le ciel et la terre.
Bible des Peuples - 1998 - BDPDeutéronome 31.28Rassemblez donc autour de moi tous les anciens de vos tribus avec vos scribes. Je prononcerai ces paroles à leurs oreilles et je prendrai le ciel et la terre comme témoins contre eux.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKDeutéronome 31.28Faites réunir autour de moi tous les anciens de vos tribus et vos magistrats : je veux faire parvenir ces paroles à leurs oreilles, et prendre à témoin contre eux les cieux et la terre.
Segond 21 - 2007 - S21Deutéronome 31.28Rassemblez devant moi tous les anciens de vos tribus et vos officiers. Je dirai ces paroles en leur présence et je prendrai le ciel et la terre à témoin contre eux.
King James en Français - 2016 - KJFDeutéronome 31.28Faites assembler vers moi tous les anciens de vos tribus et vos officiers, afin que je dise ces paroles à leurs oreilles, et je prendrai à témoin le ciel et la terre contre eux.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXDeutéronome 31.28ἐκκλησιάσατε πρός με τοὺς φυλάρχους ὑμῶν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους ὑμῶν καὶ τοὺς κριτὰς ὑμῶν καὶ τοὺς γραμματοεισαγωγεῖς ὑμῶν ἵνα λαλήσω εἰς τὰ ὦτα αὐτῶν πάντας τοὺς λόγους τούτους καὶ διαμαρτύρωμαι αὐτοῖς τόν τε οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
La Vulgate - 1454 - VULDeutéronome 31.28congregate ad me omnes maiores natu per tribus vestras atque doctores et loquar audientibus eis sermones istos et invocabo contra eos caelum et terram
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSDeutéronome 31.28הַקְהִ֧ילוּ אֵלַ֛י אֶת־כָּל־זִקְנֵ֥י שִׁבְטֵיכֶ֖ם וְשֹׁטְרֵיכֶ֑ם וַאֲדַבְּרָ֣ה בְאָזְנֵיהֶ֗ם אֵ֚ת הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְאָעִ֣ידָה בָּ֔ם אֶת־הַשָּׁמַ֖יִם וְאֶת־הָאָֽרֶץ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTDeutéronome 31.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !