×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 31.26

Deutéronome 31.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGDeutéronome 31.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Deutéronome 31.26Prenez ce livre, et mettez-le à côté de l’arche de l’alliance du Seigneur, votre Dieu, afin qu’il y serve de témoignage contre vous, ô Israël !
David Martin - 1744 - MARDeutéronome 31.26Prenez ce livre de la Loi, et mettez-le à côté de l’Arche de l’alliance de l’Éternel votre Dieu, et il sera là pour témoin contre toi.
Ostervald - 1811 - OSTDeutéronome 31.26Prenez ce livre de la loi, et mettez-le à côté de l’arche de l’alliance de l’Éternel votre Dieu. Et il sera là comme témoin contre toi ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHDeutéronome 31.26Prenez le livre de cette doctrine-là, et placez le à côté de l’arche de l’alliance de l’Éternel votre Dieu ; il sera là contre toi pour témoin ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMDeutéronome 31.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRDeutéronome 31.26Prenez ce Volume de la Loi et le placez à côté de l’Arche de l’alliance de l’Éternel, votre Dieu, et qu’il y serve de témoin contre vous.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUDeutéronome 31.26Prenez ce livre de la loi et placez-le à côté de l’arche de l’alliance de l’Éternel, votre Dieu ; et il sera là pour témoin contre toi.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTDeutéronome 31.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYDeutéronome 31.26Prenez ce livre de la loi, et placez-le à côté de l’arche de l’alliance de l’Éternel, votre Dieu ; et il sera là en témoignage contre toi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STADeutéronome 31.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANDeutéronome 31.26Prenez ce livre de la loi et mettez-le à côté de l’arche de l’alliance de l’Éternel votre Dieu, et il sera là comme un témoin contre toi.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKDeutéronome 31.26“ Prenez ce livre de la Loi et déposez-le à côté de l’arche d’alliance de l’Éternel, votre Dieu; il y restera comme un témoin contre toi.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGDeutéronome 31.26Prenez ce livre, et mettez-le à côté de l’arche d’alliance du Seigneur votre Dieu, afin qu’il y serve de témoignage contre vous (toi).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILDeutéronome 31.26Prenez ce livre, et mettez-le à côté de l’arche d’alliance du Seigneur votre Dieu, afin qu’il y serve de témoignage contre vous.
Louis Segond - 1910 - LSGDeutéronome 31.26Prenez ce livre de la loi, et mettez-le à côté de l’arche de l’alliance de l’Éternel, votre Dieu, et il sera là comme témoin contre toi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNDeutéronome 31.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRADeutéronome 31.26« Prenez ce livre de la loi et mettez-le à côté de l’arche de l’alliance de Yahweh, votre Dieu, et il sera là comme un témoin contre toi.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCDeutéronome 31.26Prenez ce livre avec le cantique et mettez-le à côté de l’arche de l’alliance de Yahweh, votre Dieu, et il sera là comme un témoin contre toi Israël.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIDeutéronome 31.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGDeutéronome 31.26Prenez ce livre de la loi, et mettez-le à côté de l’arche de l’alliance de l’Éternel, votre Dieu, et il sera là comme témoin contre toi.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUDeutéronome 31.26‹ Prenez cet acte de la tora. Mettez-le à côté du coffre du pacte de IHVH votre Elohïm. Il sera là en témoin contre toi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCDeutéronome 31.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREDeutéronome 31.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPDeutéronome 31.26“Prenez ce livre de la Loi et mettez-le à côté de l’Arche de l’Alliance de Yahvé votre Dieu. Il sera là comme un témoin contre ce peuple.
Segond 21 - 2007 - S21Deutéronome 31.26« Prenez ce livre de la loi et mettez-le à côté de l’arche de l’alliance de l’Éternel, votre Dieu. Il sera là comme témoin contre toi.
King James en Français - 2016 - KJFDeutéronome 31.26Prenez ce livre de la loi, et mettez-le sur le côté de l’arche de l’alliance du SEIGNEUR votre Dieu, afin qu’il soit là comme témoin contre toi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXDeutéronome 31.26λαβόντες τὸ βιβλίον τοῦ νόμου τούτου θήσετε αὐτὸ ἐκ πλαγίων τῆς κιβωτοῦ τῆς διαθήκης κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν καὶ ἔσται ἐκεῖ ἐν σοὶ εἰς μαρτύριον.
La Vulgate - 1454 - VULDeutéronome 31.26tollite librum istum et ponite eum in latere arcae foederis Domini Dei vestri ut sit ibi contra te in testimonio
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSDeutéronome 31.26לָקֹ֗חַ אֵ֣ת סֵ֤פֶר הַתֹּורָה֙ הַזֶּ֔ה וְשַׂמְתֶּ֣ם אֹתֹ֔ו מִצַּ֛ד אֲרֹ֥ון בְּרִית־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם וְהָֽיָה־שָׁ֥ם בְּךָ֖ לְעֵֽד׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTDeutéronome 31.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !