Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 31.26

Deutéronome 31.26 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Prenez ce livre, et mettez-le à côté de l’arche de l’alliance du Seigneur, votre Dieu, afin qu’il y serve de témoignage contre vous, ô Israël !
MARPrenez ce livre de la Loi, et mettez-le à côté de l’Arche de l’alliance de l’Éternel votre Dieu, et il sera là pour témoin contre toi.
OSTPrenez ce livre de la loi, et mettez-le à côté de l’arche de l’alliance de l’Éternel votre Dieu. Et il sera là comme témoin contre toi ;
CAHPrenez le livre de cette doctrine-là, et placez le à côté de l’arche de l’alliance de l’Éternel votre Dieu ; il sera là contre toi pour témoin ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPrenez ce Volume de la Loi et le placez à côté de l’Arche de l’alliance de l’Éternel, votre Dieu, et qu’il y serve de témoin contre vous.
LAUPrenez ce livre de la loi et placez-le à côté de l’arche de l’alliance de l’Éternel, votre Dieu ; et il sera là pour témoin contre toi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYPrenez ce livre de la loi, et placez-le à côté de l’arche de l’alliance de l’Éternel, votre Dieu ; et il sera là en témoignage contre toi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANPrenez ce livre de la loi et mettez-le à côté de l’arche de l’alliance de l’Éternel votre Dieu, et il sera là comme un témoin contre toi.
ZAK« Prenez ce livre de la Loi et déposez-le à côté de l’arche d’alliance de l’Éternel, votre Dieu ; il y restera comme un témoin contre toi.
VIGPrenez ce livre, et mettez-le à côté de l’arche d’alliance du Seigneur votre Dieu, afin qu’il y serve de témoignage contre vous (toi).
FILPrenez ce livre, et mettez-le à côté de l’arche d’alliance du Seigneur votre Dieu, afin qu’il y serve de témoignage contre vous.
LSGPrenez ce livre de la loi, et mettez-le à côté de l’arche de l’alliance de l’Éternel, votre Dieu, et il sera là comme témoin contre toi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRA« Prenez ce livre de la loi et mettez-le à côté de l’arche de l’alliance de Yahweh, votre Dieu, et il sera là comme un témoin contre toi.
BPCPrenez ce livre avec le cantique et mettez-le à côté de l’arche de l’alliance de Yahweh, votre Dieu, et il sera là comme un témoin contre toi Israël.
JER"Prenez le livre de cette Loi. Placez-le à côté de l’arche de l’alliance de Yahvé votre Dieu. Qu’il y serve de témoin contre toi.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPrenez ce livre de la loi, et mettez-le à côté de l’arche de l’alliance de l’Eternel, votre Dieu, et il sera là comme témoin contre toi.
CHU‹ Prenez cet acte de la tora. Mettez-le à côté du coffre du pacte de IHVH votre Elohïm. Il sera là en témoin contre toi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Prenez ce livre de la Loi et mettez-le à côté de l’Arche de l’Alliance de Yahvé votre Dieu. Il sera là comme un témoin contre ce peuple.
S21« Prenez ce livre de la loi et mettez-le à côté de l’arche de l’alliance de l’Éternel, votre Dieu. Il sera là comme témoin contre toi.
KJFPrenez ce livre de la loi, et mettez-le sur le côté de l’arche de l’alliance du SEIGNEUR votre Dieu, afin qu’il soit là comme témoin contre toi.
LXXλαβόντες τὸ βιβλίον τοῦ νόμου τούτου θήσετε αὐτὸ ἐκ πλαγίων τῆς κιβωτοῦ τῆς διαθήκης κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν καὶ ἔσται ἐκεῖ ἐν σοὶ εἰς μαρτύριον.
VULtollite librum istum et ponite eum in latere arcae foederis Domini Dei vestri ut sit ibi contra te in testimonio
BHSלָקֹ֗חַ אֵ֣ת סֵ֤פֶר הַתֹּורָה֙ הַזֶּ֔ה וְשַׂמְתֶּ֣ם אֹתֹ֔ו מִצַּ֛ד אֲרֹ֥ון בְּרִית־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם וְהָֽיָה־שָׁ֥ם בְּךָ֖ לְעֵֽד׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !