×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 31.23

Deutéronome 31.23 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 31.23  L’Éternel donna ses ordres à Josué, fils de Nun. Il dit : Fortifie-toi et prends courage, car c’est toi qui feras entrer les enfants d’Israël dans le pays que j’ai juré de leur donner ; et je serai moi-même avec toi.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 31.23  (L’Éternel) donna ses ordres à Josué, fils de Noun. Il dit : Fortifie-toi et prends courage, car c’est toi qui feras entrer les Israélites dans le pays que j’ai juré de leur donner ; et je serai moi-même avec toi.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 31.23  Il donna ses ordres à Josué, fils de Noun. Il dit : Sois fort et courageux, car c’est toi qui feras entrer les Israélites dans le pays que je leur ai promis par serment ; je serai moi–même avec toi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 31.23  L’Éternel donna ses ordres à Josué, fils de Nun. Il dit : Fortifie-toi et prends courage, car c’est toi qui feras entrer les enfants d’Israël dans le pays que j’ai juré de leur donner ; et je serai moi-même avec toi.

Segond 21

Deutéronome 31.23  L’Éternel donna ses ordres à Josué, fils de Nun. Il dit : « Fortifie-toi et prends courage, car c’est toi qui feras entrer les Israélites dans le pays que j’ai juré de leur donner. Je serai moi-même avec toi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 31.23  Après cela, l’Éternel donna ses ordres à Josué, fils de Noun. Il lui dit : - Prends courage et tiens bon, car c’est toi qui feras entrer les Israélites dans le pays que je leur ai promis par serment ; et moi je serai avec toi.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 31.23  Le Seigneur donna ses ordres à Josué, fils de Noun, et il lui dit : « Sois fort et courageux, car c’est toi qui feras entrer les fils d’Israël dans le pays que je leur ai promis par serment ; et moi je serai avec toi. »

Bible de Jérusalem

Deutéronome 31.23  Il donna cet ordre à Josué fils de Nûn : "Sois fort et tiens bon, car c’est toi qui conduiras les Israélites au pays que je leur ai promis par serment, et moi, je serai avec toi."

Bible Annotée

Deutéronome 31.23  Et [l’Éternel] donna ses ordres à Josué, fils de Nun, et lui dit : Fortifie-toi et prends courage, car c’est toi qui feras entrer les fils d’Israël dans le pays que je leur ai promis par serment ; et moi, je serai avec toi.

John Nelson Darby

Deutéronome 31.23  Et l’Éternel commanda à Josué, fils de Nun, disant : Fortifie-toi et sois ferme, car c’est toi qui introduiras les fils d’Israël dans le pays que je leur ai promis par serment, et moi, je serai avec toi.

David Martin

Deutéronome 31.23  Et l’Éternel commanda à Josué, fils de Nun, en disant : Fortifie-toi, et te renforce, car c’est toi qui introduiras les enfants d’Israël au pays duquel je leur ai juré ; et je serai avec toi.

Osterwald

Deutéronome 31.23  Et l’Éternel commanda à Josué, fils de Nun, et lui dit : Fortifie-toi et prends courage ; car c’est toi qui introduiras les enfants d’Israël au pays que j’ai juré de leur donner, et moi, je serai avec toi.

Auguste Crampon

Deutéronome 31.23  Yahweh donna ses ordres à Josué, fils de Nun, et lui dit : « Sois fort et rempli de courage ; car c’est toi qui feras entrer les enfants d’Israël dans le pays que je leur ai promis par serment, et je serai avec toi. »

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 31.23  Alors le Seigneur donna cet ordre à Josué, fils de Nun, et lui dit : Soyez ferme et courageux : car ce sera vous qui ferez entrer les enfants d’Israël dans la terre que je leur ai promise, et je serai avec vous.

André Chouraqui

Deutéronome 31.23  Il ordonne à lehoshoua’ bin Noun et dit : ‹ Sois fort et ferme ! Oui, toi, tu feras venir les Benéi Israël vers la terre que je leur ai jurée. Moi-même, je serai avec toi.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 31.23  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 31.23  וַיְצַ֞ו אֶת־יְהֹושֻׁ֣עַ בִּן־נ֗וּן וַיֹּאמֶר֮ חֲזַ֣ק וֶֽאֱמָץ֒ כִּ֣י אַתָּ֗ה תָּבִיא֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֣עְתִּי לָהֶ֑ם וְאָנֹכִ֖י אֶֽהְיֶ֥ה עִמָּֽךְ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 31.23  Then the LORD commissioned Joshua son of Nun with these words: "Be strong and courageous! You must bring the people of Israel into the land I swore to give them. I will be with you."