Deutéronome 31.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 31.22 (LSG) | En ce jour-là, Moïse écrivit ce cantique, et il l’enseigna aux enfants d’Israël. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 31.22 (NEG) | En ce jour-là, Moïse écrivit ce cantique, et il l’enseigna aux enfants d’Israël. |
| Segond 21 (2007) | Deutéronome 31.22 (S21) | Ce jour-là, Moïse écrivit le cantique qui suit et il l’enseigna aux Israélites. |
| Louis Segond + Strong | Deutéronome 31.22 (LSGSN) | En ce jour-là, Moïse écrivit ce cantique, et il l’enseigna aux enfants d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Deutéronome 31.22 (BAN) | Et Moïse écrivit ce cantique en ce jour-là et l’enseigna aux fils d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 31.22 (SAC) | Moïse écrivit donc le cantique qui suit, et il l’apprit aux enfants d’Israël. |
| David Martin (1744) | Deutéronome 31.22 (MAR) | Ainsi Moïse écrivit ce cantique en ce jour-là, et l’enseigna aux enfants d’Israël. |
| Ostervald (1811) | Deutéronome 31.22 (OST) | Et Moïse écrivit ce cantique en ce jour-là, et l’enseigna aux enfants d’Israël. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 31.22 (CAH) | Mosché écrivit ce cantique-là en ce jour, et l’enseigna aux enfants d’Israel. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 31.22 (GBT) | Moïse écrivit donc ce cantique, et l’apprit aux enfants d’Israël. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 31.22 (PGR) | Moïse écrivit donc ce cantique ce jour-là, et il l’apprit aux enfants d’Israël. |
| Lausanne (1872) | Deutéronome 31.22 (LAU) | Et Moïse écrivit ce cantique en ce jour-là, et il l’enseigna aux fils d’Israël. |
| Darby (1885) | Deutéronome 31.22 (DBY) | Et Moïse écrivit ce cantique, en ce jour-là, et il l’enseigna aux fils d’Israël. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 31.22 (TAN) | Et Moïse écrivit le cantique suivant, ce jour même, et le fit apprendre aux enfants d’Israël. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 31.22 (VIG) | Moïse écrivit donc le cantique, et il l’apprit aux enfants d’Israël. |
| Fillion (1904) | Deutéronome 31.22 (FIL) | Moïse écrivit donc le cantique, et il l’apprit aux enfants d’Israël. |
| Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 31.22 (CRA) | En ce jour-là, Moïse écrivit ce cantique, et il l’enseigna aux enfants d’Israël. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 31.22 (BPC) | En ce jour-là, Moïse écrivit le cantique suivant et l’enseigna aux fils d’Israël. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 31.22 (AMI) | Moïse écrivit donc ce cantique, et il l’apprit aux enfants d’Israël. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Deutéronome 31.22 (LXX) | καὶ ἔγραψεν Μωυσῆς τὴν ᾠδὴν ταύτην ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ ἐδίδαξεν αὐτὴν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ. |
| Vulgate (1592) | Deutéronome 31.22 (VUL) | scripsit ergo Moses canticum et docuit filios Israhel |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 31.22 (SWA) | Basi Musa akauandika wimbo huu siku iyo hiyo, akawafundisha wana wa Israeli. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 31.22 (BHS) | וַיִּכְתֹּ֥ב מֹשֶׁ֛ה אֶת־הַשִּׁירָ֥ה הַזֹּ֖את בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא וַֽיְלַמְּדָ֖הּ אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |