×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 31.21

Deutéronome 31.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGDeutéronome 31.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Deutéronome 31.21Et lorsque les maux et les afflictions seront tombés en foule sur eux, ce cantique portera contre eux un témoignage qui vivra dans la bouche de leurs enfants, sans qu’il puisse jamais être effacé. Car je connais leurs pensées : et ce qu’ils doivent faire m’est connu dès aujourd’hui avant que je les fasse entrer dans la terre que je leur ai promise.
David Martin - 1744 - MARDeutéronome 31.21Et il arrivera que quand plusieurs maux et angoisses les auront trouvés, ce cantique déposera contre eux comme témoin ; parce qu’il ne sera point oublié pour n’être plus en la bouche de leur postérité ; car je connais leur imagination, [et] ce qu’ils font déjà aujourd’hui, avant que je les introduise au pays duquel j’ai juré.
Ostervald - 1811 - OSTDeutéronome 31.21Et il arrivera, quand il souffrira des maux et des angoisses, que ce cantique déposera comme témoin contre lui, parce qu’il ne sera point oublié de la bouche de sa postérité. Car je connais sa nature, ce qu’il fait aujourd’hui, avant que je l’introduise au pays que j’ai juré de lui donner.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHDeutéronome 31.21Alors quand ces malheurs nombreux et ces adversités l’atteindront, ce cantique déposera contre lui, comme témoin, car il ne sera pas oublié de la bouche de ses descendants ; car je connais son penchant (d’après ce) qu’il fait aujourd’hui, avant que je ne l’amène au pays que j’ai confirmé par serment.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMDeutéronome 31.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRDeutéronome 31.21et quand alors ils seront atteints par beaucoup de maux et de détresses, que ce cantique dépose contre eux comme un témoin, car il ne doit ni être oublié, ni cesser d’être dans la bouche de leurs descendants. En effet, je connais leurs pensées qu’ils forment dès à présent, avant que je les aie introduits dans le pays que je leur ai promis par serment.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUDeutéronome 31.21Et quand des maux nombreux et des détresses l’auront rencontré, il arrivera que ce cantique élèvera sa voix{Ou répondra.} pour témoigner en face [contre] lui, car il ne s’oubliera pas dans la bouche de sa postérité. Car je connais le{Héb. son.} dessein qu’il forme aujourd’hui, avant que je le mène sur la terre que j’ai juré [de lui donner].
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTDeutéronome 31.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYDeutéronome 31.21Et quand des maux nombreux et des détresses l’auront atteint, il arrivera que ce cantique élèvera la voix devant lui en témoignage ; car il ne sera pas oublié dans la bouche de sa postérité ; car je connais sa pensée qu’il a formée déjà aujourd’hui, avant que je l’introduise dans le pays que je lui ai promis par serment.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STADeutéronome 31.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANDeutéronome 31.21et que des maux nombreux et des angoisses les auront atteints, alors ce cantique portera témoignage contre eux ; car il ne sera pas oublié, étant dans la bouche de leur postérité ; car je sais quelles sont aujourd’hui déjà les pensées de leur cœur, avant même que je les aie fait entrer dans le pays que je leur ai promis par serment.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKDeutéronome 31.21Vienne alors la multitude de maux et d’angoisses qui doivent l’atteindre, le présent Cantique portera témoignage en face de lui (car la bouche de sa postérité ne l’oubliera point), parce que je sais ce qu’aujourd’hui déjà son penchant le porte à faire, avant même que je l’aie introduit dans la terre par moi promise ! ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGDeutéronome 31.21Et lorsque les maux et les afflictions (Après qu’une foule de maux) seront tombés sur eux, ce cantique portera contre eux un témoignage qui vivra dans la bouche de leurs enfants, sans qu’ils puissent jamais être effacé. Car je connais leurs pensées, et je sais ce qu’ils doivent faire aujourd’hui avant que je les fasse entrer dans la terre que je leur ai promise.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILDeutéronome 31.21Et lorsque les maux et les afflictions seront tombés sur eux, ce cantique portera contre eux un témoignage qui vivra dans la bouche de leurs enfants, sans qu’ils puissent jamais être effacé. Car Je connais leurs pensées, et Je sais ce qu’ils doivent faire aujourd’hui avant que Je leur fasse entrer dans la terre que Je leur ai promise.
Louis Segond - 1910 - LSGDeutéronome 31.21quand alors il sera atteint par une multitude de maux et d’afflictions, ce cantique, qui ne sera point oublié et que la postérité aura dans la bouche, déposera comme témoin contre ce peuple. Je connais, en effet, ses dispositions, qui déjà se manifestent aujourd’hui, avant même que je l’aie fait entrer dans le pays que j’ai juré de lui donner.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNDeutéronome 31.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRADeutéronome 31.21Et quand une multitude de maux et d’afflictions auront fondu sur lui, ce cantique déposera comme témoin contre lui ; car il ne sera pas oublié et ne sortira pas de la bouche de ses descendants. Car je connais les dispositions qui l’animent dès aujourd’hui, avant même que je l’aie fait entrer dans le pays que je lui ai promis par serment. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCDeutéronome 31.21Et quand une multitude de maux et d’afflictions auront fondu sur lui, ce cantique déposera comme témoin contre lui ; car il ne sera pas oublié de la bouche de ses descendants ; je connais en effet les dispositions qui l’animent aujourd’hui déjà, avant même que je l’aie fait entrer dans le pays que j’ai promis par serment.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIDeutéronome 31.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGDeutéronome 31.21quand alors il sera atteint par une multitude de maux et d’afflictions, ce cantique, qui ne sera point oublié et que la postérité aura dans la bouche, déposera comme témoin contre ce peuple. Je connais, en effet, ses dispositions, qui déjà se manifestent aujourd’hui, avant même que je l’aie fait entrer dans le pays que j’ai juré de lui donner.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUDeutéronome 31.21Et c’est quand de nombreux malheurs et des détresses le trouveront, ce poème répondra en face de lui, en témoin, car il ne sera pas oublié sur la bouche de sa semence. Oui, je connais son instinct, ce qu’il a fait ce jour, avant que je ne le fasse venir vers la terre que j’ai jurée. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCDeutéronome 31.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREDeutéronome 31.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPDeutéronome 31.21“Bien des maux, bien des fléaux viendront alors s’abattre sur eux, mais ce cantique sera témoin contre eux, car leurs descendants ne l’auront pas oublié. Oui, je connais les mauvais sentiments qui vous animent aujourd’hui, avant même que je vous aie fait entrer dans ce pays que j’ai promis par serment.”
Segond 21 - 2007 - S21Deutéronome 31.21Quand il sera alors atteint par une foule de malheurs et de situations de détresse, ce cantique déposera en tant que témoin contre ce peuple, car sa descendance ne l’oubliera pas. Je connais, en effet, ses dispositions. Elles se manifestent aujourd’hui déjà, avant même que je l’aie fait entrer dans le pays que j’ai juré de lui donner. »
King James en Français - 2016 - KJFDeutéronome 31.21Et il arrivera, quand beaucoup de maux et de détresses leur arriveront, que ce cantique servira de témoignage contre eux, parce qu’il ne sera pas oublié de la bouche de leur semence; car je connais leur imagination qui les accapare, avant même que je les ai amenés dans la terre que j’ai juré de lui donner.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXDeutéronome 31.21καὶ ἀντικαταστήσεται ἡ ᾠδὴ αὕτη κατὰ πρόσωπον μαρτυροῦσα οὐ γὰρ μὴ ἐπιλησθῇ ἀπὸ στόματος αὐτῶν καὶ ἀπὸ στόματος τοῦ σπέρματος αὐτῶν ἐγὼ γὰρ οἶδα τὴν πονηρίαν αὐτῶν ὅσα ποιοῦσιν ὧδε σήμερον πρὸ τοῦ εἰσαγαγεῖν με αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν.
La Vulgate - 1454 - VULDeutéronome 31.21postquam invenerint eum mala multa et adflictiones respondebit ei canticum istud pro testimonio quod nulla delebit oblivio ex ore seminis tui scio enim cogitationes eius quae facturus sit hodie antequam introducam eum in terram quam ei pollicitus sum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSDeutéronome 31.21וְ֠הָיָה כִּֽי־תִמְצֶ֨אןָ אֹתֹ֜ו רָעֹ֣ות רַבֹּות֮ וְצָרֹות֒ וְ֠עָנְתָה הַשִּׁירָ֨ה הַזֹּ֤את לְפָנָיו֙ לְעֵ֔ד כִּ֛י לֹ֥א תִשָּׁכַ֖ח מִפִּ֣י זַרְעֹ֑ו כִּ֧י יָדַ֣עְתִּי אֶת־יִצְרֹ֗ו אֲשֶׁ֨ר ה֤וּא עֹשֶׂה֙ הַיֹּ֔ום בְּטֶ֣רֶם אֲבִיאֶ֔נּוּ אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבָּֽעְתִּי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTDeutéronome 31.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !