×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 31.20

Deutéronome 31.20 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 31.20  Car je mènerai ce peuple dans le pays que j’ai juré à ses pères de lui donner, pays où coulent le lait et le miel ; il mangera, se rassasiera, s’engraissera ; puis il se tournera vers d’autres dieux et les servira, il me méprisera et violera mon alliance ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 31.20  Car je mènerai ce peuple dans le pays que j’ai juré à ses pères de lui donner, pays où coulent le lait et le miel ; il mangera, se rassasiera, s’engraissera ; puis il se tournera vers d’autres dieux et les servira, il me méprisera et violera mon alliance ;

Segond 21

Deutéronome 31.20  En effet, je vais conduire ce peuple vers le territoire que j’ai juré à ses ancêtres de lui donner, un pays où coulent le lait et le miel. Il mangera à satiété, s’engraissera, puis il se tournera vers d’autres dieux et les servira, il me méprisera et violera mon alliance.

Les autres versions

Bible Annotée

Deutéronome 31.20  Quand je les aurai fait entrer dans le pays que j’ai promis par serment à leurs pères, pays découlant de lait et de miel, et qu’ils auront mangé et se seront rassasiés et engraissés, et qu’ils se seront tournés vers d’autres dieux et les auront servis, et qu’ils m’auront méprisé, et qu’ils auront rompu mon alliance,

John Nelson Darby

Deutéronome 31.20  Car je l’introduirai dans la terre ruisselante de lait et de miel, que j’ai promise par serment à ses pères, et il mangera, et sera rassasié et engraissé, et se tournera vers d’autres dieux ; et ils les serviront, et ils me mépriseront, et il rompra mon alliance.

David Martin

Deutéronome 31.20  Car je l’introduirai en la terre découlante de lait et de miel, de laquelle j’ai juré à ses pères, et il mangera et sera rassasié, et engraissé ; puis il se détournera vers d’autres dieux, et ils les serviront, et ils m’irriteront par mépris, et enfreindront mon alliance.

Ostervald

Deutéronome 31.20  Car j’introduirai ce peuple dans le pays au sujet duquel j’ai fait serment à ses pères, pays où coulent le lait et le miel, et il mangera, et sera rassasié et engraissé ; puis il se détournera vers d’autres dieux, et il les servira ; il me méprisera, et il enfreindra mon alliance.

Lausanne

Deutéronome 31.20  Car je mène ce peuple sur le sol que j’ai juré [de donner] à ses pères, [sol] ruisselant de lait et de miel ; et il mangera, se rassasiera et s’engraissera, et il se tournera vers d’autres dieux et les servira, et il me méprisera et enfreindra mon alliance.

Vigouroux

Deutéronome 31.20  Car je les ferai entrer dans la terre que j’ai juré de donner à leurs pères, où coulent le lait et le miel. Et lorsqu’ils auront mangé et qu’ils se seront rassasiés et engraissés, ils se détourneront de moi pour aller après des dieux étrangers ; ils les adoreront, ils parleront contre moi, et ils violeront mon alliance.[31.20 Je l’introduirai. Le singulier le désigne le peuple d’Israël, nom collectif ; voilà pourquoi Moïse emploie le pluriel immédiatement après.]

Auguste Crampon

Deutéronome 31.20  Car, quand j’aurai fait entrer ce peuple dans la terre que j’ai promise par serment à ses pères, terre où coulent le lait et le miel ; qu’il aura mangé et se sera rassasié et engraissé : alors il se tournera vers d’autres dieux, et ils les serviront, ils me mépriseront et il rompra mon alliance.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 31.20  Car je les ferai entrer dans la terre que j’ai juré de donner à leurs pères, où. coulent des ruisseaux de lait et de miel. Et lorsqu’ils auront mangé, et qu’ils se seront rassasiés et engraissés, ils se détourneront de moi pour aller après des dieux étrangers, ils les adoreront, ils parleront contre moi, et ils violeront mon alliance.

Zadoc Kahn

Deutéronome 31.20  Quand j’aurai introduit ce peuple dans le pays que j’ai promis par serment à ses pères et où ruissellent le lait et le miel; vivant dans l’abondance et gorgé de délices, il s’adressera à des dieux étrangers, il les servira, me témoignera du mépris et rompra mon alliance.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 31.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 31.20  כִּֽי־אֲבִיאֶ֜נּוּ אֶֽל־הָאֲדָמָ֣ה׀ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֣עְתִּי לַאֲבֹתָ֗יו זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ וְאָכַ֥ל וְשָׂבַ֖ע וְדָשֵׁ֑ן וּפָנָ֞ה אֶל־אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ וַעֲבָד֔וּם וְנִ֣אֲצ֔וּנִי וְהֵפֵ֖ר אֶת־בְּרִיתִֽי׃

La Vulgate

Deutéronome 31.20  introducam enim eum in terram pro qua iuravi patribus eius lacte et melle manantem cumque comederint et saturati crassique fuerint avertentur ad deos alienos et servient eis et detrahent mihi et irritum facient pactum meum