Deutéronome 31.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 31.19 | Maintenant donc écrivez pour vous ce cantique, et apprenez-le aux enfants d’Israël, afin qu’ils le sachent par cœur, qu’ils l’aient dans la bouche et qu’ils le chantent, et que ce cantique me serve d’un témoignage parmi les enfants d’Israël. |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 31.19 | Maintenant donc écrivez ce cantique, et l’enseignez aux enfants d’Israël ; mets-le dans leur bouche, afin que ce cantique me serve de témoin contre les enfants d’Israël. |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 31.19 | Maintenant donc, écrivez ce cantique. Enseigne-le aux enfants d’Israël ; mets-le dans leur bouche, afin que ce cantique me serve de témoin contre les enfants d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 31.19 | Et maintenant écrivez pour vous ce cantique-là ; enseigne-le aux enfants d’Israel, mets-le dans leur bouche, afin que ce cantique soit pour moi un témoin contre les enfants d’Israel. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 31.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 31.19 | Et maintenant écrivez ce cantique, et apprends-le aux enfants d’Israël, mets-le dans leur bouche, afin que ce cantique me serve de témoin contre les enfants d’Israël. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 31.19 | Et maintenant, écrivez-vous ce cantique et enseigne-le aux fils d’Israël, et place-le dans leur bouche, afin que ce cantique me serve de témoin contre les fils d’Israël. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 31.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 31.19 | Et maintenant, écrivez ce cantique, et enseigne-le aux fils d’Israël ; mets-le dans leur bouche, afin que ce cantique me serve de témoignage contre les fils d’Israël. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 31.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 31.19 | Et maintenant, écrivez ce cantique, et enseigne-le aux fils d’Israël, mets-le dans leur bouche, afin que ce cantique me serve de témoin contre les fils d’Israël. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 31.19 | Et maintenant, écrivez pour vous ce Cantique, qu’on l’enseigne aux enfants d’Israël et qu’on le mette dans leur bouche, afin que ce Cantique me serve de témoignage à l’encontre des enfants d’Israël. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 31.19 | Maintenant donc écrivez pour vous ce cantique, et apprenez-le aux enfants d’Israël, afin qu’ils le sachent par cœur, qu’ils l’aient dans la bouche et qu’ils le chantent, et que ce cantique (chant) me serve de témoignage au milieu des enfants d’Israël. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 31.19 | Maintenant donc écrivez pour vous ce cantique, et apprenez-le aux enfants d’Israël, afin qu’ils le sachent par coeur, qu’ils l’aient dans la bouche et qu’ils le chantent, et que ce cantique Me serve de témoignage au milieu des enfants d’Israël. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 31.19 | Maintenant, écrivez ce cantique. Enseigne-le aux enfants d’Israël, mets-le dans leur bouche, et que ce cantique me serve de témoin contre les enfants d’Israël. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 31.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 31.19 | Ecrivez donc ce cantique. Enseigne-le aux enfants d’Israël, mets-le dans leur bouche, afin que ce cantique me serve de témoin contre les enfants d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 31.19 | Et maintenant écrivez donc pour vous ce cantique, enseigne-le aux enfants d’Israël, mets-le dans leur bouche, afin que ce cantique me serve de témoin contre les fils d’Israël. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 31.19 | "Ecrivez maintenant pour votre usage le cantique que voici ; enseigne-le aux Israélites, mets-le dans leur bouche, afin qu’il me serve de témoin contre les Israélites. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 31.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 31.19 | Maintenant, écrivez ce cantique. Enseigne-le aux enfants d’Israël, mets-le dans leur bouche, et que ce cantique me serve de témoin contre les enfants d’Israël. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 31.19 | « Maintenant, écrivez pour vous ce poème ; apprends-le aux Benéi Israël, mets-le sur leur bouche, pour que ce poème soit pour moi en témoin chez les Benéi Israël. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 31.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 31.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 31.19 | “Aussi vous allez écrire ce cantique pour l’enseigner aux Israélites; vous le leur ferez apprendre par cœur, et un jour il leur rappellera mes avertissements. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 31.19 | « Maintenant, mettez par écrit le cantique qui suit. Enseigne-le aux Israélites, mets-le dans leur bouche, et que ce cantique me serve de témoin contre les Israélites. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 31.19 | Maintenant donc, écrivez ce cantique pour vous, et enseignez-le aux enfants d’Israël; mets-le dans leur bouche, afin que ce cantique me soit un témoignage contre les enfants d’Israël. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 31.19 | καὶ νῦν γράψατε τὰ ῥήματα τῆς ᾠδῆς ταύτης καὶ διδάξετε αὐτὴν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ ἐμβαλεῖτε αὐτὴν εἰς τὸ στόμα αὐτῶν ἵνα γένηταί μοι ἡ ᾠδὴ αὕτη εἰς μαρτύριον ἐν υἱοῖς Ισραηλ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 31.19 | nunc itaque scribite vobis canticum istud et docete filios Israhel ut memoriter teneant et ore decantent et sit mihi carmen istud pro testimonio inter filios Israhel |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 31.19 | וְעַתָּ֗ה כִּתְב֤וּ לָכֶם֙ אֶת־הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֔את וְלַמְּדָ֥הּ אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל שִׂימָ֣הּ בְּפִיהֶ֑ם לְמַ֨עַן תִּהְיֶה־לִּ֜י הַשִּׁירָ֥ה הַזֹּ֛את לְעֵ֖ד בִּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 31.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |