×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 31.18

Deutéronome 31.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 31.18  Et moi, je cacherai ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait, en se tournant vers d’autres dieux.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 31.18  Et moi, je cacherai totalement ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait, en se tournant vers d’autres dieux.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 31.18  Et moi, je me détournerai en ce jour–là, à cause de tout le mal qu’il aura fait en se tournant vers d’autres dieux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 31.18  Et moi, je cacherai ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait, en se tournant vers d’autres dieux.

Segond 21

Deutéronome 31.18  Et moi, je me cacherai ce jour-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait en se tournant vers d’autres dieux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 31.18  Oui, à ce moment-là, je me détournerai totalement d’eux, à cause de tout le mal qu’ils auront commis en se tournant vers d’autres dieux.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 31.18  Mais moi, ce jour-là, je continuerai à cacher ma face, à cause de tout le mal qu’il aura fait en se tournant vers d’autres dieux.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 31.18  Et moi, oui, je cacherai ma face en ce jour, à cause de tout le mal qu’il aura fait, en se tournant vers d’autres dieux.

Bible Annotée

Deutéronome 31.18  Et moi, je cacherai certainement ma face en ce jour-là à cause de tout le mal qu’il aura fait en se tournant vers d’autres dieux.

John Nelson Darby

Deutéronome 31.18  Et moi, je cacherai entièrement ma face, en ce jour-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait ; parce qu’il se sera tourné vers d’autres dieux.

David Martin

Deutéronome 31.18  En ce jour-là, [dis-je], je cacherai entièrement ma face, à cause de tout le mal qu’il aura fait, parce qu’il se sera détourné vers d’autres dieux.

Osterwald

Deutéronome 31.18  Mais moi, je cacherai entièrement ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait, parce qu’il se sera détourné vers d’autres dieux.

Auguste Crampon

Deutéronome 31.18  Et moi je cacherai ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait, en se tournant vers d’autres dieux.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 31.18  Cependant je me cacherai, et je lui couvrirai ma face, à cause de tous les maux qu’il aura faits en suivant des dieux étrangers.

André Chouraqui

Deutéronome 31.18  Moi-même, je voilerai, je voilerai mes faces ce jour-là, pour tout le mal qu’il fait : oui, il fait volte-face vers d’autres Elohïm.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 31.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 31.18  וְאָנֹכִ֗י הַסְתֵּ֨ר אַסְתִּ֤יר פָּנַי֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא עַ֥ל כָּל־הָרָעָ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה כִּ֣י פָנָ֔ה אֶל־אֱלֹהִ֖ים אֲחֵרִֽים׃