×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 31.18

Deutéronome 31.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 31.18  Et moi, je cacherai ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait, en se tournant vers d’autres dieux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 31.18  Et moi, je cacherai ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait, en se tournant vers d’autres dieux.

Segond 21

Deutéronome 31.18  Et moi, je me cacherai ce jour-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait en se tournant vers d’autres dieux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 31.18  Oui, à ce moment-là, je me détournerai totalement d’eux, à cause de tout le mal qu’ils auront commis en se tournant vers d’autres dieux.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 31.18  Mais moi, ce jour-là, je continuerai à cacher ma face, à cause de tout le mal qu’il aura fait en se tournant vers d’autres dieux.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 31.18  Et moi, oui, je cacherai ma face en ce jour, à cause de tout le mal qu’il aura fait, en se tournant vers d’autres dieux.

Bible Annotée

Deutéronome 31.18  Et moi, je cacherai certainement ma face en ce jour-là à cause de tout le mal qu’il aura fait en se tournant vers d’autres dieux.

John Nelson Darby

Deutéronome 31.18  Et moi, je cacherai entièrement ma face, en ce jour-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait ; parce qu’il se sera tourné vers d’autres dieux.

David Martin

Deutéronome 31.18  En ce jour-là, [dis-je], je cacherai entièrement ma face, à cause de tout le mal qu’il aura fait, parce qu’il se sera détourné vers d’autres dieux.

Osterwald

Deutéronome 31.18  Mais moi, je cacherai entièrement ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait, parce qu’il se sera détourné vers d’autres dieux.

Auguste Crampon

Deutéronome 31.18  Et moi je cacherai ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait, en se tournant vers d’autres dieux.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 31.18  Cependant je me cacherai, et je lui couvrirai ma face, à cause de tous les maux qu’il aura faits en suivant des dieux étrangers.

André Chouraqui

Deutéronome 31.18  Moi-même, je voilerai, je voilerai mes faces ce jour-là, pour tout le mal qu’il fait : oui, il fait volte-face vers d’autres Elohïm.

Zadoc Kahn

Deutéronome 31.18  Mais alors même, je persisterai, moi, à dérober ma face, à cause du grave méfait qu’il aura commis en se tournant vers des dieux étrangers.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 31.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 31.18  וְאָנֹכִ֗י הַסְתֵּ֨ר אַסְתִּ֤יר פָּנַי֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא עַ֥ל כָּל־הָרָעָ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה כִּ֣י פָנָ֔ה אֶל־אֱלֹהִ֖ים אֲחֵרִֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 31.18  At that time I will hide my face from them on account of all the sins they have committed by worshiping other gods.