Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 31.18

Deutéronome 31.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 31.18 (LSG)Et moi, je cacherai ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait, en se tournant vers d’autres dieux.
Deutéronome 31.18 (NEG)Et moi, je cacherai ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait, en se tournant vers d’autres dieux.
Deutéronome 31.18 (S21)Et moi, je me cacherai ce jour-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait en se tournant vers d’autres dieux.
Deutéronome 31.18 (LSGSN)Et moi, je cacherai ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait , en se tournant vers d’autres dieux.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 31.18 (BAN)Et moi, je cacherai certainement ma face en ce jour-là à cause de tout le mal qu’il aura fait en se tournant vers d’autres dieux.

Les « autres versions »

Deutéronome 31.18 (SAC)Cependant je me cacherai, et je lui couvrirai ma face, à cause de tous les maux qu’il aura faits en suivant des dieux étrangers.
Deutéronome 31.18 (MAR)En ce jour-là, [dis-je], je cacherai entièrement ma face, à cause de tout le mal qu’il aura fait, parce qu’il se sera détourné vers d’autres dieux.
Deutéronome 31.18 (OST)Mais moi, je cacherai entièrement ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait, parce qu’il se sera détourné vers d’autres dieux.
Deutéronome 31.18 (CAH)Et moi je cacherai ma face en ce jour, à cause de tout le mal qu’il a fait, parce qu’il s’est tourné vers d’autres dieux.
Deutéronome 31.18 (GBT)Et moi, je me cacherai, je couvrirai ma face, à cause de tous les maux qu’il a faits en suivant des dieux étrangers.
Deutéronome 31.18 (PGR)Et je cacherai ma face dans ce temps-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait en se tournant vers des dieux étrangers.
Deutéronome 31.18 (LAU)Et moi, en ce jour-là, je cacherai certainement ma face, à cause de tout le mal qu’il aura fait, parce qu’il se sera tourné vers d’autres dieux.
Deutéronome 31.18 (DBY)Et moi, je cacherai entièrement ma face, en ce jour-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait ; parce qu’il se sera tourné vers d’autres dieux.
Deutéronome 31.18 (TAN)Mais alors même, je persisterai, moi, à dérober ma face, à cause du grave méfait qu’il aura commis en se tournant vers des dieux étrangers.
Deutéronome 31.18 (VIG)Cependant je me cacherai et je (lui) couvrirai ma face, à cause de tous les maux qu’il aura faits en suivant des dieux étrangers.
Deutéronome 31.18 (FIL)Cependant Je Me cacherai et Je lui couvrirai Ma face, à cause de tous les maux qu’il aura faits en suivant des dieux étrangers.
Deutéronome 31.18 (CRA)Et moi je cacherai ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait, en se tournant vers d’autres dieux.
Deutéronome 31.18 (BPC)Mais moi en ce jour-là je cacherai ma face, à cause de tout le mal qu’il aura fait en se tournant vers des dieux étrangers.
Deutéronome 31.18 (AMI)Cependant je me cacherai, et je lui couvrirai ma face, à cause de tous les maux qu’il aura faits en suivant des dieux étrangers.

Langues étrangères

Deutéronome 31.18 (LXX)ἐγὼ δὲ ἀποστροφῇ ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ’ αὐτῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ διὰ πάσας τὰς κακίας ἃς ἐποίησαν ὅτι ἐπέστρεψαν ἐπὶ θεοὺς ἀλλοτρίους.
Deutéronome 31.18 (VUL)ego autem abscondam et celabo faciem meam in die illo propter omnia mala quae fecit quia secutus est deos alienos
Deutéronome 31.18 (SWA)Nami nitawaficha uso wangu kwa kweli siku hiyo, kwa maovu yote waliyoyafanya, kwa kuigeukia hiyo miungu mingine.
Deutéronome 31.18 (BHS)וְאָנֹכִ֗י הַסְתֵּ֨ר אַסְתִּ֤יר פָּנַי֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא עַ֥ל כָּל־הָרָעָ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה כִּ֣י פָנָ֔ה אֶל־אֱלֹהִ֖ים אֲחֵרִֽים׃