Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 31.18

Deutéronome 31.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Cependant je me cacherai, et je lui couvrirai ma face, à cause de tous les maux qu’il aura faits en suivant des dieux étrangers.
MAREn ce jour-là, [dis-je], je cacherai entièrement ma face, à cause de tout le mal qu’il aura fait, parce qu’il se sera détourné vers d’autres dieux.
OSTMais moi, je cacherai entièrement ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait, parce qu’il se sera détourné vers d’autres dieux.
CAHEt moi je cacherai ma face en ce jour, à cause de tout le mal qu’il a fait, parce qu’il s’est tourné vers d’autres dieux.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt je cacherai ma face dans ce temps-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait en se tournant vers des dieux étrangers.
LAUEt moi, en ce jour-là, je cacherai certainement ma face, à cause de tout le mal qu’il aura fait, parce qu’il se sera tourné vers d’autres dieux.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt moi, je cacherai entièrement ma face, en ce jour-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait ; parce qu’il se sera tourné vers d’autres dieux.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt moi, je cacherai certainement ma face en ce jour-là à cause de tout le mal qu’il aura fait en se tournant vers d’autres dieux.
ZAKMais alors même, je persisterai, moi, à dérober ma face, à cause du grave méfait qu’il aura commis en se tournant vers des dieux étrangers.
VIGCependant je me cacherai et je (lui) couvrirai ma face, à cause de tous les maux qu’il aura faits en suivant des dieux étrangers.
FILCependant Je Me cacherai et Je lui couvrirai Ma face, à cause de tous les maux qu’il aura faits en suivant des dieux étrangers.
LSGEt moi, je cacherai ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait, en se tournant vers d’autres dieux.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt moi je cacherai ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait, en se tournant vers d’autres dieux.
BPCMais moi en ce jour-là je cacherai ma face, à cause de tout le mal qu’il aura fait en se tournant vers des dieux étrangers.
JEREt moi, oui, je cacherai ma face en ce jour, à cause de tout le mal qu’il aura fait, en se tournant vers d’autres dieux.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt moi, je cacherai ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait, en se tournant vers d’autres dieux.
CHUMoi-même, je voilerai, je voilerai mes faces ce jour-là, pour tout le mal qu’il fait : oui, il fait volte-face vers d’autres Elohïm.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais moi, ce jour-là, je cacherai ma face à cause de tout le mal que ce peuple aura fait, parce qu’il se sera tourné vers d’autres dieux.
S21Et moi, je me cacherai ce jour-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait en se tournant vers d’autres dieux.
KJFEn ce jour-là, je cacherai certainement ma face à cause de tous les maux qu’ils auront faits, en ce qu’ils se seront tournés vers d’autres dieux.
LXXἐγὼ δὲ ἀποστροφῇ ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ’ αὐτῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ διὰ πάσας τὰς κακίας ἃς ἐποίησαν ὅτι ἐπέστρεψαν ἐπὶ θεοὺς ἀλλοτρίους.
VULego autem abscondam et celabo faciem meam in die illo propter omnia mala quae fecit quia secutus est deos alienos
BHSוְאָנֹכִ֗י הַסְתֵּ֨ר אַסְתִּ֤יר פָּנַי֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא עַ֥ל כָּל־הָרָעָ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה כִּ֣י פָנָ֔ה אֶל־אֱלֹהִ֖ים אֲחֵרִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !