×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 31.18

Deutéronome 31.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGDeutéronome 31.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Deutéronome 31.18Cependant je me cacherai, et je lui couvrirai ma face, à cause de tous les maux qu’il aura faits en suivant des dieux étrangers.
David Martin - 1744 - MARDeutéronome 31.18En ce jour-là, [dis-je], je cacherai entièrement ma face, à cause de tout le mal qu’il aura fait, parce qu’il se sera détourné vers d’autres dieux.
Ostervald - 1811 - OSTDeutéronome 31.18Mais moi, je cacherai entièrement ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait, parce qu’il se sera détourné vers d’autres dieux.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHDeutéronome 31.18Et moi je cacherai ma face en ce jour, à cause de tout le mal qu’il a fait, parce qu’il s’est tourné vers d’autres dieux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMDeutéronome 31.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRDeutéronome 31.18Et je cacherai ma face dans ce temps-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait en se tournant vers des dieux étrangers.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUDeutéronome 31.18Et moi, en ce jour-là, je cacherai certainement ma face, à cause de tout le mal qu’il aura fait, parce qu’il se sera tourné vers d’autres dieux.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTDeutéronome 31.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYDeutéronome 31.18Et moi, je cacherai entièrement ma face, en ce jour-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait ; parce qu’il se sera tourné vers d’autres dieux.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STADeutéronome 31.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANDeutéronome 31.18Et moi, je cacherai certainement ma face en ce jour-là à cause de tout le mal qu’il aura fait en se tournant vers d’autres dieux.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKDeutéronome 31.18Mais alors même, je persisterai, moi, à dérober ma face, à cause du grave méfait qu’il aura commis en se tournant vers des dieux étrangers.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGDeutéronome 31.18Cependant je me cacherai et je (lui) couvrirai ma face, à cause de tous les maux qu’il aura faits en suivant des dieux étrangers.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILDeutéronome 31.18Cependant Je Me cacherai et Je lui couvrirai Ma face, à cause de tous les maux qu’il aura faits en suivant des dieux étrangers.
Louis Segond - 1910 - LSGDeutéronome 31.18Et moi, je cacherai ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait, en se tournant vers d’autres dieux.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNDeutéronome 31.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRADeutéronome 31.18Et moi je cacherai ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait, en se tournant vers d’autres dieux.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCDeutéronome 31.18Mais moi en ce jour-là je cacherai ma face, à cause de tout le mal qu’il aura fait en se tournant vers des dieux étrangers.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIDeutéronome 31.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGDeutéronome 31.18Et moi, je cacherai ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait, en se tournant vers d’autres dieux.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUDeutéronome 31.18Moi-même, je voilerai, je voilerai mes faces ce jour-là, pour tout le mal qu’il fait : oui, il fait volte-face vers d’autres Elohïm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCDeutéronome 31.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREDeutéronome 31.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPDeutéronome 31.18Mais moi, ce jour-là, je cacherai ma face à cause de tout le mal que ce peuple aura fait, parce qu’il se sera tourné vers d’autres dieux.
Segond 21 - 2007 - S21Deutéronome 31.18Et moi, je me cacherai ce jour-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait en se tournant vers d’autres dieux.
King James en Français - 2016 - KJFDeutéronome 31.18En ce jour-là, je cacherai certainement ma face à cause de tous les maux qu’ils auront faits, en ce qu’ils se seront tournés vers d’autres dieux.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXDeutéronome 31.18ἐγὼ δὲ ἀποστροφῇ ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ’ αὐτῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ διὰ πάσας τὰς κακίας ἃς ἐποίησαν ὅτι ἐπέστρεψαν ἐπὶ θεοὺς ἀλλοτρίους.
La Vulgate - 1454 - VULDeutéronome 31.18ego autem abscondam et celabo faciem meam in die illo propter omnia mala quae fecit quia secutus est deos alienos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSDeutéronome 31.18וְאָנֹכִ֗י הַסְתֵּ֨ר אַסְתִּ֤יר פָּנַי֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא עַ֥ל כָּל־הָרָעָ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה כִּ֣י פָנָ֔ה אֶל־אֱלֹהִ֖ים אֲחֵרִֽים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTDeutéronome 31.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !