×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 31.13

Deutéronome 31.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGDeutéronome 31.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Deutéronome 31.13et que leurs enfants mêmes qui n’en ont encore aucune connaissance, puissent les entendre, et qu’ils craignent le Seigneur, leur Dieu, pendant tout le temps qu’ils demeureront dans la terre que vous allez posséder, quand vous aurez passé le Jourdain.
David Martin - 1744 - MARDeutéronome 31.13Et que leurs enfants qui n’en auront point eu connaissance, l’entendent, et apprennent à craindre l’Éternel votre Dieu tous les jours que vous serez vivants sur la terre pour laquelle posséder vous passez le Jourdain.
Ostervald - 1811 - OSTDeutéronome 31.13Et que leurs enfants qui n’en ont pas eu connaissance, entendent, et apprennent à craindre l’Éternel votre Dieu, tous les jours que vous serez vivants sur la terre que vous allez posséder après avoir passé le Jourdain.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHDeutéronome 31.13Et que leurs enfants, qui ne connaissent (rien), entendent et apprennent à craindre l’Éternel votre Dieu tous les jours que vous vivrez sur la terre où vous passez le Iardène pour la posséder.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMDeutéronome 31.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRDeutéronome 31.13Et vos fils qui ignorent, écouteront et apprendront à craindre l’Éternel, votre Dieu, aussi longtemps que vous vivrez dans le pays dont après le passage du Jourdain vous allez faire la conquête.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUDeutéronome 31.13Et leurs fils qui [n’en] ont pas eu connaissance, l’entendront, et ils apprendront à craindre l’Éternel, votre Dieu, tout le temps{Héb. tous les jours.} que vous vivrez sur le sol où vous allez, en passant le Jourdain, pour le posséder.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTDeutéronome 31.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYDeutéronome 31.13et que leurs fils qui n’en auront pas eu connaissance, entendent, et apprennent à craindre l’Éternel, votre Dieu, tous les jours que vous vivrez sur la terre où, en passant le Jourdain, vous entrez, afin de la posséder.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STADeutéronome 31.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANDeutéronome 31.13Et leurs fils qui ne la connaîtront pas, l’entendront et apprendront à craindre l’Éternel votre Dieu, tout le temps que vous vivrez dans le pays où vous allez entrer en passant le Jourdain, pour en prendre possession.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKDeutéronome 31.13et que leurs enfants, qui ne savent pas encore, entendent aussi, et qu’ils apprennent à révérer l’Éternel, votre Dieu, tant que vous vivrez sur le sol pour la possession duquel vous allez passer le Jourdain. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGDeutéronome 31.13et que leurs enfants mêmes (aussi), qui n’en ont encore aucune connaissance, puissent les entendre, et qu’ils craignent le Seigneur leur Dieu pendant tout le temps qu’ils demeureront dans la terre que vous allez posséder, quand vous aurez passé le Jourdain.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILDeutéronome 31.13et que leurs enfants mêmes, qui n’en ont encore aucune connaissance, puissent les entendre, et qu’ils craignent le Seigneur leur Dieu pendant tout le temps qu’ils demeureront dans la terre que vous allez posséder, quand vous aurez passé le Jourdain.
Louis Segond - 1910 - LSGDeutéronome 31.13Et leurs enfants qui ne la connaîtront pas l’entendront, et ils apprendront à craindre l’Éternel, votre Dieu, tout le temps que vous vivrez dans le pays dont vous prendrez possession, après avoir passé le Jourdain.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNDeutéronome 31.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRADeutéronome 31.13Et leurs enfants, qui ne la connaîtront pas, l’entendront et apprendront à craindre Yahweh, votre Dieu, tout le temps que vous vivrez sur la terre vers laquelle vous irez pour la posséder, après avoir passé le Jourdain. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCDeutéronome 31.13Et leurs enfants qui n’ont pas encore appris à la connaître devront l’entendre et apprendre aussi à craindre Yahweh, votre Dieu, tout le temps que vous vivrez dans le pays pour la possession duquel vous allez passer le Jourdain.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIDeutéronome 31.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGDeutéronome 31.13Et leurs enfants qui ne la connaîtront pas l’entendront, et ils apprendront à craindre l’Éternel, votre Dieu, tout le temps que vous vivrez dans le pays dont vous prendrez possession, après avoir passé le Jourdain.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUDeutéronome 31.13Leurs fils qui ne savaient pas entendront. Ils apprendront à frémir de IHVH, votre Elohïm, tous les jours où vous vivrez là, sur la glèbe vers laquelle vous passez le lardèn, pour en hériter. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCDeutéronome 31.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREDeutéronome 31.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPDeutéronome 31.13Ainsi leurs fils qui ne la connaissent pas encore l’entendront et l’apprendront. Et tout le temps qu’ils vivront dans ce pays que tu vas posséder, après avoir traversé le Jourdain, ils craindront Yahvé ton Dieu.”
Segond 21 - 2007 - S21Deutéronome 31.13Leurs enfants qui ne la connaîtront pas l’entendront et ils apprendront à craindre l’Éternel, votre Dieu, tout le temps que vous vivrez dans le pays dont vous prendrez possession une fois le Jourdain passé. »
King James en Français - 2016 - KJFDeutéronome 31.13Et que leurs enfants qui n’en auront pas eu connaissance, entendent, et apprennent à craindre le SEIGNEUR votre Dieu, aussi longtemps que vous serez vivants sur la terre pour laquelle vous traversez le Jourdain pour la posséder.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXDeutéronome 31.13καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν οἳ οὐκ οἴδασιν ἀκούσονται καὶ μαθήσονται φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν πάσας τὰς ἡμέρας ὅσας αὐτοὶ ζῶσιν ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.
La Vulgate - 1454 - VULDeutéronome 31.13filii quoque eorum qui nunc ignorant audire possint et timeant Dominum Deum suum cunctis diebus quibus versantur in terra ad quam vos Iordane transito pergitis obtinendam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSDeutéronome 31.13וּבְנֵיהֶ֞ם אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יָדְע֗וּ יִשְׁמְעוּ֙ וְלָ֣מְד֔וּ לְיִרְאָ֖ה אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם כָּל־הַיָּמִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֤ם חַיִּים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹבְרִ֧ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֛ן שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ פ
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTDeutéronome 31.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !