Deutéronome 31.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Deutéronome 31.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Deutéronome 31.12 | tout le peuple étant assemblé, tant les hommes que les femmes, les petits enfants et les étrangers qui se trouveront dans vos villes : afin que l’écoutant ils l’apprennent, qu’ils craignent le Seigneur, votre Dieu, qu’ils observent et accomplissent toutes les ordonnances de cette loi ; |
David Martin - 1744 | Deutéronome 31.12 | Ayant assemblé le peuple, hommes et femmes, et leurs petits enfants, et ton étranger qui sera dans tes portes, afin qu’ils l’entendent, et qu’ils apprennent à craindre l’Éternel votre Dieu, et qu’ils prennent garde de faire toutes les paroles de cette Loi. |
Ostervald - 1811 | Deutéronome 31.12 | Rassemble le peuple, les hommes, les femmes, et les enfants, et ton étranger qui sera dans tes portes, afin qu’ils entendent, et qu’ils apprennent à craindre l’Éternel votre Dieu, et qu’ils prennent garde de faire toutes les paroles de cette loi ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Deutéronome 31.12 | Fais assembler le peuple, les hommes, les femmes, les petits enfants, et ton étranger qui est dans tes portes, afin qu’ils écoutent et afin qu’ils apprennent, qu’ils craignent l’Éternel votre Dieu et qu’ils observent d’exécuter toutes les paroles de cette doctrine-ci. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Deutéronome 31.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Deutéronome 31.12 | Rassemble le peuple, les hommes et les femmes et les enfants et tes étrangers qui seront dans tes Portes, afin qu’ils entendent, et qu’ils apprennent à craindre l’Éternel, votre Dieu, et à s’appliquer à la pratique de tous les préceptes de cette Loi. |
Lausanne - 1872 | Deutéronome 31.12 | Réunis le peuple, les hommes, les femmes et les petits enfants, et l’étranger{Héb. ton étranger.} qui [sera] dans tes portes, afin qu’ils entendent et afin qu’ils apprennent à craindre l’Éternel, votre Dieu, et qu’ils prennent garde à pratiquer toutes les paroles de cette loi. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Deutéronome 31.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Deutéronome 31.12 | tu réuniras le peuple, hommes et femmes, et enfants, et ton étranger qui sera dans tes portes, afin qu’ils entendent, et afin qu’ils apprennent, et qu’ils craignent l’Éternel, votre Dieu, et qu’ils prennent garde à pratiquer toutes les paroles de cette loi ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Deutéronome 31.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Deutéronome 31.12 | Convoque le peuple, les hommes, les femmes, les enfants et ton étranger qui sera dans tes portes, afin qu’ils entendent et afin qu’ils apprennent à craindre l’Éternel votre Dieu et qu’ils aient soin de mettre en pratique toutes les paroles de cette loi. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Deutéronome 31.12 | (et) tout le peuple étant assemblé, tant les hommes que les femmes, les petits enfants que les étrangers qui se trouveront dans tes villes ; afin que l’écoutant, ils l’apprennent, (et) qu’ils craignent le Seigneur ton Dieu, et qu’ils observent et accomplissent toutes les ordonnances de cette loi |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Deutéronome 31.12 | tout le peuple étant assemblé, tant les hommes que les femmes, les petits enfants que les étrangers qui se trouveront dans vos villes; afin que lI’écoutant, ils l’apprennent, qu’ils craignent le Seigneur votre Dieu, et qu’ils observent et accomplissent toutes les ordonnances de cette loi, |
Louis Segond - 1910 | Deutéronome 31.12 | Tu rassembleras le peuple, les hommes, les femmes, les enfants, et l’étranger qui sera dans tes portes, afin qu’ils t’entendent, et afin qu’ils apprennent à craindre l’Éternel, votre Dieu, à observer et à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Deutéronome 31.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Deutéronome 31.12 | Assemble le peuple, les hommes, les femmes, les enfants, et l’étranger qui sera dans tes portes, afin qu’ils entendent, et afin qu’ils apprennent à craindre Yahweh, votre Dieu, et qu’ils aient soin de mettre en pratique toutes les paroles de cette loi. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Deutéronome 31.12 | Assemble donc le peuple, les hommes, les femmes, les enfants et l’étranger qui sera dans tes portes, afin qu’ils entendent et apprennent à craindre Yahweh, votre Dieu, et qu’ils observent exactement toutes les paroles de cette loi. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Deutéronome 31.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Deutéronome 31.12 | Rassemble le peuple : les hommes, les femmes, la marmaille et ton métèque en tes portes, pour qu’ils entendent et pour qu’ils apprennent. Ils frémiront de IHVH, votre Elohïm. Ils garderont, pour les faire, toutes les paroles de cette tora. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Deutéronome 31.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Deutéronome 31.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Deutéronome 31.12 | Tu rassembleras le peuple, les hommes, les femmes, les enfants, et l’étranger qui sera dans tes portes, afin qu’ils t’entendent, et afin qu’ils apprennent à craindre l’Éternel, votre Dieu, à observer et à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi. |
Bible des Peuples - 1998 | Deutéronome 31.12 | Tu rassembleras tout le peuple, les hommes, les femmes, les petits enfants, même les étrangers qui habitent dans tes villes, pour qu’ils entendent et qu’ils apprennent à craindre Yahvé ton Dieu, et à mettre en pratique toutes les paroles de cette Loi. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Deutéronome 31.12 | Convoques-y le peuple entier, hommes, femmes et enfants, ainsi que l’étranger qui est dans tes murs, afin qu’ils entendent et s’instruisent, et révèrent l’Éternel, votre Dieu, et s’appliquent à pratiquer toutes les paroles de cette Doctrine; |
Segond 21 - 2007 | Deutéronome 31.12 | Tu rassembleras le peuple, les hommes, les femmes, les enfants ainsi que l’étranger qui habitera dans tes villes, afin qu’ils écoutent et qu’ils apprennent à craindre l’Éternel, votre Dieu, à respecter et mettre en pratique toutes les paroles de cette loi. |
King James en Français - 2016 | Deutéronome 31.12 | Rassemble le peuple, les hommes, les femmes, et les enfants, et ton étranger qui sera dans tes portes, afin qu’ils entendent, et qu’ils apprennent à craindre le SEIGNEUR votre Dieu, et à prendre garde de faire toutes les paroles de cette loi; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Deutéronome 31.12 | ἐκκλησιάσας τὸν λαόν τοὺς ἄνδρας καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ ἔκγονα καὶ τὸν προσήλυτον τὸν ἐν ταῖς πόλεσιν ὑμῶν ἵνα ἀκούσωσιν καὶ ἵνα μάθωσιν φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν καὶ ἀκούσονται ποιεῖν πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου. |
La Vulgate - 1454 | Deutéronome 31.12 | et in unum omni populo congregato tam viris quam mulieribus parvulis et advenis qui sunt intra portas tuas ut audientes discant et timeant Dominum Deum vestrum et custodiant impleantque omnes sermones legis huius |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Deutéronome 31.12 | הַקְהֵ֣ל אֶת־הָעָ֗ם הָֽאֲנָשִׁ֤ים וְהַנָּשִׁים֙ וְהַטַּ֔ף וְגֵרְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֑יךָ לְמַ֨עַן יִשְׁמְע֜וּ וּלְמַ֣עַן יִלְמְד֗וּ וְיָֽרְאוּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וְשָֽׁמְר֣וּ לַעֲשֹׂ֔ות אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֖י הַתֹּורָ֥ה הַזֹּֽאת׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Deutéronome 31.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |