×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 31.12

Deutéronome 31.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Deutéronome 31.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Deutéronome 31.12tout le peuple étant assemblé, tant les hommes que les femmes, les petits enfants et les étrangers qui se trouveront dans vos villes : afin que l’écoutant ils l’apprennent, qu’ils craignent le Seigneur, votre Dieu, qu’ils observent et accomplissent toutes les ordonnances de cette loi ;
David Martin - 1744Deutéronome 31.12Ayant assemblé le peuple, hommes et femmes, et leurs petits enfants, et ton étranger qui sera dans tes portes, afin qu’ils l’entendent, et qu’ils apprennent à craindre l’Éternel votre Dieu, et qu’ils prennent garde de faire toutes les paroles de cette Loi.
Ostervald - 1811Deutéronome 31.12Rassemble le peuple, les hommes, les femmes, et les enfants, et ton étranger qui sera dans tes portes, afin qu’ils entendent, et qu’ils apprennent à craindre l’Éternel votre Dieu, et qu’ils prennent garde de faire toutes les paroles de cette loi ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Deutéronome 31.12Fais assembler le peuple, les hommes, les femmes, les petits enfants, et ton étranger qui est dans tes portes, afin qu’ils écoutent et afin qu’ils apprennent, qu’ils craignent l’Éternel votre Dieu et qu’ils observent d’exécuter toutes les paroles de cette doctrine-ci.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Deutéronome 31.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Deutéronome 31.12Rassemble le peuple, les hommes et les femmes et les enfants et tes étrangers qui seront dans tes Portes, afin qu’ils entendent, et qu’ils apprennent à craindre l’Éternel, votre Dieu, et à s’appliquer à la pratique de tous les préceptes de cette Loi.
Lausanne - 1872Deutéronome 31.12Réunis le peuple, les hommes, les femmes et les petits enfants, et l’étranger{Héb. ton étranger.} qui [sera] dans tes portes, afin qu’ils entendent et afin qu’ils apprennent à craindre l’Éternel, votre Dieu, et qu’ils prennent garde à pratiquer toutes les paroles de cette loi.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Deutéronome 31.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Deutéronome 31.12tu réuniras le peuple, hommes et femmes, et enfants, et ton étranger qui sera dans tes portes, afin qu’ils entendent, et afin qu’ils apprennent, et qu’ils craignent l’Éternel, votre Dieu, et qu’ils prennent garde à pratiquer toutes les paroles de cette loi ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889Deutéronome 31.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Deutéronome 31.12Convoque le peuple, les hommes, les femmes, les enfants et ton étranger qui sera dans tes portes, afin qu’ils entendent et afin qu’ils apprennent à craindre l’Éternel votre Dieu et qu’ils aient soin de mettre en pratique toutes les paroles de cette loi.
Glaire et Vigouroux - 1902 Deutéronome 31.12(et) tout le peuple étant assemblé, tant les hommes que les femmes, les petits enfants que les étrangers qui se trouveront dans tes villes ; afin que l’écoutant, ils l’apprennent, (et) qu’ils craignent le Seigneur ton Dieu, et qu’ils observent et accomplissent toutes les ordonnances de cette loi
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Deutéronome 31.12tout le peuple étant assemblé, tant les hommes que les femmes, les petits enfants que les étrangers qui se trouveront dans vos villes; afin que lI’écoutant, ils l’apprennent, qu’ils craignent le Seigneur votre Dieu, et qu’ils observent et accomplissent toutes les ordonnances de cette loi,
Louis Segond - 1910Deutéronome 31.12Tu rassembleras le peuple, les hommes, les femmes, les enfants, et l’étranger qui sera dans tes portes, afin qu’ils t’entendent, et afin qu’ils apprennent à craindre l’Éternel, votre Dieu, à observer et à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Deutéronome 31.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Deutéronome 31.12Assemble le peuple, les hommes, les femmes, les enfants, et l’étranger qui sera dans tes portes, afin qu’ils entendent, et afin qu’ils apprennent à craindre Yahweh, votre Dieu, et qu’ils aient soin de mettre en pratique toutes les paroles de cette loi.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Deutéronome 31.12Assemble donc le peuple, les hommes, les femmes, les enfants et l’étranger qui sera dans tes portes, afin qu’ils entendent et apprennent à craindre Yahweh, votre Dieu, et qu’ils observent exactement toutes les paroles de cette loi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Deutéronome 31.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Deutéronome 31.12Rassemble le peuple : les hommes, les femmes, la marmaille et ton métèque en tes portes, pour qu’ils entendent et pour qu’ils apprennent. Ils frémiront de IHVH, votre Elohïm. Ils garderont, pour les faire, toutes les paroles de cette tora.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Deutéronome 31.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Deutéronome 31.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Deutéronome 31.12Tu rassembleras le peuple, les hommes, les femmes, les enfants, et l’étranger qui sera dans tes portes, afin qu’ils t’entendent, et afin qu’ils apprennent à craindre l’Éternel, votre Dieu, à observer et à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi.
Bible des Peuples - 1998 Deutéronome 31.12Tu rassembleras tout le peuple, les hommes, les femmes, les petits enfants, même les étrangers qui habitent dans tes villes, pour qu’ils entendent et qu’ils apprennent à craindre Yahvé ton Dieu, et à mettre en pratique toutes les paroles de cette Loi.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Deutéronome 31.12Convoques-y le peuple entier, hommes, femmes et enfants, ainsi que l’étranger qui est dans tes murs, afin qu’ils entendent et s’instruisent, et révèrent l’Éternel, votre Dieu, et s’appliquent à pratiquer toutes les paroles de cette Doctrine;
Segond 21 - 2007Deutéronome 31.12Tu rassembleras le peuple, les hommes, les femmes, les enfants ainsi que l’étranger qui habitera dans tes villes, afin qu’ils écoutent et qu’ils apprennent à craindre l’Éternel, votre Dieu, à respecter et mettre en pratique toutes les paroles de cette loi.
King James en Français - 2016 Deutéronome 31.12Rassemble le peuple, les hommes, les femmes, et les enfants, et ton étranger qui sera dans tes portes, afin qu’ils entendent, et qu’ils apprennent à craindre le SEIGNEUR votre Dieu, et à prendre garde de faire toutes les paroles de cette loi;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Deutéronome 31.12ἐκκλησιάσας τὸν λαόν τοὺς ἄνδρας καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ ἔκγονα καὶ τὸν προσήλυτον τὸν ἐν ταῖς πόλεσιν ὑμῶν ἵνα ἀκούσωσιν καὶ ἵνα μάθωσιν φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν καὶ ἀκούσονται ποιεῖν πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου.
La Vulgate - 1454 Deutéronome 31.12et in unum omni populo congregato tam viris quam mulieribus parvulis et advenis qui sunt intra portas tuas ut audientes discant et timeant Dominum Deum vestrum et custodiant impleantque omnes sermones legis huius
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Deutéronome 31.12הַקְהֵ֣ל אֶת־הָעָ֗ם הָֽאֲנָשִׁ֤ים וְהַנָּשִׁים֙ וְהַטַּ֔ף וְגֵרְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֑יךָ לְמַ֨עַן יִשְׁמְע֜וּ וּלְמַ֣עַן יִלְמְד֗וּ וְיָֽרְאוּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וְשָֽׁמְר֣וּ לַעֲשֹׂ֔ות אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֖י הַתֹּורָ֥ה הַזֹּֽאת׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Deutéronome 31.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !