Deutéronome 31.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 31.11 | quand tous les enfants d’Israël s’assembleront pour paraître devant le Seigneur, votre Dieu, au lieu que le Seigneur aura choisi, vous lirez les paroles de cette loi devant tout Israël, qui l’écoutera attentivement, |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 31.11 | Quand tout Israël sera venu pour comparaître devant la face de l’Éternel ton Dieu, au lieu qu’il aura choisi, tu liras alors cette Loi devant tout Israël, eux l’entendant. |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 31.11 | Quand tout Israël viendra pour comparaître devant l’Éternel ton Dieu, au lieu qu’il choisira, tu liras cette loi devant tout Israël, de manière qu’ils l’entendent. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 31.11 | Lorsque tout Israel vient pour paraître devant la face de l’Éternel ton Dieu, à l’endroit qu’il choisira, tu liras cette doctrine-là en face de tout Israel, à leurs oreilles. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 31.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 31.11 | lorsque tout Israël viendra se présenter devant l’Éternel, ton Dieu, dans le lieu choisi par Lui, tu donneras lecture de cette Loi devant tout Israël, à leurs oreilles. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 31.11 | lorsque tout Israël viendra pour paraître devant la face de l’Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu’il choisira, tu liras toute cette loi devant tout Israël, eux l’écoutant{Héb. dans leurs oreilles.} |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 31.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 31.11 | quand tout Israël viendra pour paraître devant l’Éternel, ton Dieu, au lieu qu’il aura choisi, tu liras cette loi devant tout Israël, à leurs oreilles ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 31.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 31.11 | quand tout Israël viendra se présenter devant l’Éternel ton Dieu, dans le lieu qu’il aura choisi, tu liras cette loi devant tout Israël, de sorte qu’ils l’entendent. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 31.11 | alors que tout Israël vient comparaître devant l’Éternel, ton Dieu, dans l’endroit qu’il aura élu, tu feras lecture de cette Doctrine en présence de tout Israël, qui écoutera attentivement. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 31.11 | quand tous les enfants d’Israël s’assembleront pour paraître devant le Seigneur ton Dieu, au lieu que le Seigneur aura choisi, tu liras les paroles de cette loi devant tout Israël, qui l’écoutera attentivement |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 31.11 | quand tous les enfants d’Israël s’assembleront pour paraître devant le Seigneur votre Dieu, au lieu que le Seigneur aura choisi, vous lirez les paroles de cette loi devant tout Israël, qui l’écoutera attentivement, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 31.11 | quand tout Israël viendra se présenter devant l’Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu’il choisira, tu liras cette loi devant tout Israël, en leur présence. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 31.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 31.11 | quand tout Israël viendra se présenter devant Yahweh, ton Dieu, dans le lieu qu’il aura choisi, tu liras cette loi devant tout Israël, de sorte qu’ils l’entendent. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 31.11 | quand tout Israël paraîtra devant Yahweh, ton Dieu, au lieu qu’il aura choisi, tu liras cette loi devant tout Israël, à ses oreilles. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 31.11 | au moment où tout Israël se rend, pour voir la face de Yahvé ton Dieu, au lieu qu’il aura choisi, tu prononceras cette Loi aux oreilles de tout Israël. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 31.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 31.11 | quand tout Israël viendra se présenter devant l’Eternel, ton Dieu, dans le lieu qu’il choisira, tu liras cette loi devant tout Israël, en leur présence. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 31.11 | à la venue de tout Israël pour être vu face à IHVH, ton Elohïm, au lieu qu’il choisira, tu liras cette tora contre tout Israël, à leurs oreilles. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 31.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 31.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 31.11 | et que tout Israël se présente devant Yahvé ton Dieu au lieu choisi par lui, toi, prêtre, tu liras cette loi devant lui pour qu’il l’écoute. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 31.11 | quand tous les Israélites viendront se présenter devant l’Éternel, ton Dieu, à l’endroit qu’il choisira, tu liras cette loi devant eux, en leur présence. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 31.11 | Quand tout Israël sera venu pour comparaître devant le SEIGNEUR ton Dieu, au lieu qu’il aura choisi, tu liras cette loi devant tout Israël, de manière qu’ils l’entendent. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 31.11 | ἐν τῷ συμπορεύεσθαι πάντα Ισραηλ ὀφθῆναι ἐνώπιον κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ἂν ἐκλέξηται κύριος ἀναγνώσεσθε τὸν νόμον τοῦτον ἐναντίον παντὸς Ισραηλ εἰς τὰ ὦτα αὐτῶν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 31.11 | convenientibus cunctis ex Israhel ut appareant in conspectu Domini Dei tui in loco quem elegerit Dominus leges verba legis huius coram omni Israhel audientibus eis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 31.11 | בְּבֹ֣וא כָל־יִשְׂרָאֵ֗ל לֵרָאֹות֙ אֶת־פְּנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בַּמָּקֹ֖ום אֲשֶׁ֣ר יִבְחָ֑ר תִּקְרָ֞א אֶת־הַתֹּורָ֥ה הַזֹּ֛את נֶ֥גֶד כָּל־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּאָזְנֵיהֶֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 31.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |