×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 31.10

Deutéronome 31.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Deutéronome 31.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Deutéronome 31.10Et il leur donna cet ordre, et leur dit : Tous les sept ans, lorsque l’année de la remise sera venue, et au temps de la fête des tabernacles,
David Martin - 1744Deutéronome 31.10Et Moïse leur commanda, en disant : De sept ans en sept ans, au temps précis de l’année de relâche, en la fête des Tabernacles ;
Ostervald - 1811Deutéronome 31.10Et Moïse leur commanda, en disant : Au bout de sept ans, à l’époque de l’année de relâche, à la fête des tabernacles,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Deutéronome 31.10Mosché leur ordonna, savoir : au bout de sept ans, au temps déterminé, année de la schmitâ, à la fête des tentes,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Deutéronome 31.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Deutéronome 31.10Et Moïse leur donna cette instruction : Au terme de sept ans, à l’époque de l’année du relâche, à la Fête des Loges,
Lausanne - 1872Deutéronome 31.10Et Moïse leur commanda, en disant : Au bout de sept ans, à l’époque de l’année de relâche, à la fête des Feuillées,
Nouveau Testament Oltramare - 1874Deutéronome 31.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Deutéronome 31.10Et Moïse leur commanda, disant : Au bout de sept ans, au temps fixé de l’année de relâche, à la fête des tabernacles,
Nouveau Testament Stapfer - 1889Deutéronome 31.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Deutéronome 31.10Et Moïse leur donna cet ordre : Au bout de sept ans, à l’époque de l’année de relâche, à la fête des Tabernacles,
Glaire et Vigouroux - 1902 Deutéronome 31.10Et il leur donna cet ordre, et leur dit : Tous les (Après) sept ans, lorsque l’année de la remise sera venue, et au temps de la fête des tabernacles
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Deutéronome 31.10Et il leur donna cet ordre, et leur dit: Tous les sept ans, lorsque l’année de la remise sera venue, et au temps de la fête des Tabernacles,
Louis Segond - 1910Deutéronome 31.10Moïse leur donna cet ordre : Tous les sept ans, à l’époque de l’année du relâche, à la fête des tabernacles,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Deutéronome 31.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Deutéronome 31.10Et il leur fit ce commandement : « Après chaque septième année, à l’époque de l’année de rémission, à la fête des tabernacles,
Bible Pirot-Clamer - 1949 Deutéronome 31.10Et Moïse leur donna cet ordre en disant : Après chaque septième année, au temps de l’année de rémission, à la fête des Tabernacles,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Deutéronome 31.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Deutéronome 31.10Moshè leur ordonne pour dire : ‹ Au bout de ’sept ans, au rendez-vous de l’année de rémission, à la fête des Cabanes,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Deutéronome 31.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Deutéronome 31.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Deutéronome 31.10Moïse leur donna cet ordre : Tous les sept ans, à l’époque de l’année du relâche, à la fête des tabernacles,
Bible des Peuples - 1998 Deutéronome 31.10Et Moïse leur donna cet ordre: “Tous les sept ans, l’année de la rémission, lorsque arrive la fête des Tentes
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Deutéronome 31.10Et Moïse leur ordonna ce qui suit : “ A la fin de chaque septième année, à l’époque de l’année de relâche, lors de la fête des Tentes,
Segond 21 - 2007Deutéronome 31.10Moïse leur donna cet ordre : « Tous les 7 ans, l’année de la remise des dettes, lors de la fête des tentes,
King James en Français - 2016 Deutéronome 31.10Et Moïse leur commanda, disant : Tous les sept ans, en la solennité de l’année d’acquittement, à la fête des tabernacles,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Deutéronome 31.10καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς Μωυσῆς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων μετὰ ἑπτὰ ἔτη ἐν καιρῷ ἐνιαυτοῦ ἀφέσεως ἐν ἑορτῇ σκηνοπηγίας.
La Vulgate - 1454 Deutéronome 31.10praecepitque eis dicens post septem annos anno remissionis in sollemnitate tabernaculorum
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Deutéronome 31.10וַיְצַ֥ו מֹשֶׁ֖ה אֹותָ֣ם לֵאמֹ֑ר מִקֵּ֣ץ׀ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֗ים בְּמֹעֵ֛ד שְׁנַ֥ת הַשְּׁמִטָּ֖ה בְּחַ֥ג הַסֻּכֹּֽות׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Deutéronome 31.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !