Deutéronome 31.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Deutéronome 31.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Deutéronome 31.10 | Et il leur donna cet ordre, et leur dit : Tous les sept ans, lorsque l’année de la remise sera venue, et au temps de la fête des tabernacles, |
David Martin - 1744 | Deutéronome 31.10 | Et Moïse leur commanda, en disant : De sept ans en sept ans, au temps précis de l’année de relâche, en la fête des Tabernacles ; |
Ostervald - 1811 | Deutéronome 31.10 | Et Moïse leur commanda, en disant : Au bout de sept ans, à l’époque de l’année de relâche, à la fête des tabernacles, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Deutéronome 31.10 | Mosché leur ordonna, savoir : au bout de sept ans, au temps déterminé, année de la schmitâ, à la fête des tentes, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Deutéronome 31.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Deutéronome 31.10 | Et Moïse leur donna cette instruction : Au terme de sept ans, à l’époque de l’année du relâche, à la Fête des Loges, |
Lausanne - 1872 | Deutéronome 31.10 | Et Moïse leur commanda, en disant : Au bout de sept ans, à l’époque de l’année de relâche, à la fête des Feuillées, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Deutéronome 31.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Deutéronome 31.10 | Et Moïse leur commanda, disant : Au bout de sept ans, au temps fixé de l’année de relâche, à la fête des tabernacles, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Deutéronome 31.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Deutéronome 31.10 | Et Moïse leur donna cet ordre : Au bout de sept ans, à l’époque de l’année de relâche, à la fête des Tabernacles, |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Deutéronome 31.10 | Et il leur donna cet ordre, et leur dit : Tous les (Après) sept ans, lorsque l’année de la remise sera venue, et au temps de la fête des tabernacles |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Deutéronome 31.10 | Et il leur donna cet ordre, et leur dit: Tous les sept ans, lorsque l’année de la remise sera venue, et au temps de la fête des Tabernacles, |
Louis Segond - 1910 | Deutéronome 31.10 | Moïse leur donna cet ordre : Tous les sept ans, à l’époque de l’année du relâche, à la fête des tabernacles, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Deutéronome 31.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Deutéronome 31.10 | Et il leur fit ce commandement : « Après chaque septième année, à l’époque de l’année de rémission, à la fête des tabernacles, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Deutéronome 31.10 | Et Moïse leur donna cet ordre en disant : Après chaque septième année, au temps de l’année de rémission, à la fête des Tabernacles, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Deutéronome 31.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Deutéronome 31.10 | Moshè leur ordonne pour dire : ‹ Au bout de ’sept ans, au rendez-vous de l’année de rémission, à la fête des Cabanes, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Deutéronome 31.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Deutéronome 31.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Deutéronome 31.10 | Moïse leur donna cet ordre : Tous les sept ans, à l’époque de l’année du relâche, à la fête des tabernacles, |
Bible des Peuples - 1998 | Deutéronome 31.10 | Et Moïse leur donna cet ordre: “Tous les sept ans, l’année de la rémission, lorsque arrive la fête des Tentes |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Deutéronome 31.10 | Et Moïse leur ordonna ce qui suit : “ A la fin de chaque septième année, à l’époque de l’année de relâche, lors de la fête des Tentes, |
Segond 21 - 2007 | Deutéronome 31.10 | Moïse leur donna cet ordre : « Tous les 7 ans, l’année de la remise des dettes, lors de la fête des tentes, |
King James en Français - 2016 | Deutéronome 31.10 | Et Moïse leur commanda, disant : Tous les sept ans, en la solennité de l’année d’acquittement, à la fête des tabernacles, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Deutéronome 31.10 | καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς Μωυσῆς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων μετὰ ἑπτὰ ἔτη ἐν καιρῷ ἐνιαυτοῦ ἀφέσεως ἐν ἑορτῇ σκηνοπηγίας. |
La Vulgate - 1454 | Deutéronome 31.10 | praecepitque eis dicens post septem annos anno remissionis in sollemnitate tabernaculorum |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Deutéronome 31.10 | וַיְצַ֥ו מֹשֶׁ֖ה אֹותָ֣ם לֵאמֹ֑ר מִקֵּ֣ץ׀ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֗ים בְּמֹעֵ֛ד שְׁנַ֥ת הַשְּׁמִטָּ֖ה בְּחַ֥ג הַסֻּכֹּֽות׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Deutéronome 31.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |