Deutéronome 30.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 30.7 | Il fera retomber toutes ces malédictions sur vos ennemis, sur ceux qui vous haïssent et vous persécutent. |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 30.7 | Et l’Éternel ton Dieu mettra toutes ces exécrations-là du serment que vous avez fait, sur tes ennemis et sur ceux qui te haïssent, lesquels t’auront persécuté. |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 30.7 | Et l’Éternel ton Dieu mettra toutes ces imprécations sur tes ennemis, et sur ceux qui te haïssent et qui t’auront persécuté. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 30.7 | Et l’Éternel donnera toutes ces imprécations-là sur tes ennemis et sur ceux qui te haïssent, qui t’ont poursuivi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 30.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 30.7 | Et l’Éternel, ton Dieu, rejettera toutes ces malédictions sur tes ennemis et sur les adversaires qui te persécutent. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 30.7 | Et l’Éternel, ton Dieu, mettra toutes ces imprécations sur tes ennemis et sur ceux qui te haïssent, qui t’auront persécuté. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 30.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 30.7 | et l’Éternel, ton Dieu, mettra toutes ces malédictions sur tes ennemis et sur ceux qui te haïssent, qui t’ont persécuté. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 30.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 30.7 | Et l’Éternel ton Dieu fera tomber toutes ces malédictions sur tes ennemis et sur tes adversaires qui t’auront poursuivi. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 30.7 | Et l’Éternel, ton Dieu, fera peser toutes ces malédictions-là sur tes ennemis, sur ceux dont la haine t’aura persécuté. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 30.7 | (Mais) Il fera retomber toutes ses malédictions sur tes ennemis, sur ceux qui te haïssent et te persécutent. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 30.7 | Il fera retomber toutes Ses malédictions sur vos ennemis, sur ceux qui vous haïssent et vous persécutent. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 30.7 | L’Éternel, ton Dieu, fera tomber toutes ces malédictions sur tes ennemis, sur ceux qui t’auront haï et persécuté. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 30.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 30.7 | Yahweh, ton Dieu, fera tomber toutes ces malédictions sur tes ennemis, sur ceux qui t’auront haï et persécuté. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 30.7 | Mais toutes ces malédictions, Yahweh, ton Dieu, les fera alors tomber sur tes ennemis, sur tous ceux qui t’auront haï et persécuté. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 30.7 | Yahvé ton Dieu fera retomber toutes ces imprécations sur tes ennemis et sur tes adversaires qui t’ont persécuté. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 30.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 30.7 | L’Eternel, ton Dieu, fera tomber toutes ces malédictions sur tes ennemis, sur ceux qui t’auront haï et persécuté. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 30.7 | IHVH, ton Elohïm, donnera toutes ces imprécations contre tes ennemis, contre tes haineux qui t’auront poursuivi. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 30.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 30.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 30.7 | Alors Yahvé ton Dieu fera retomber toutes ces malédictions sur tes ennemis, sur ceux qui t’auront persécuté parce qu’ils te haïssent. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 30.7 | L’Éternel, ton Dieu, fera tomber toutes ces malédictions sur tes ennemis, sur ceux qui t’auront détesté et persécuté. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 30.7 | Et le SEIGNEUR ton Dieu mettra toutes ces malédictions sur tes ennemis, et sur ceux qui te haïssent et qui t’auront persécuté. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 30.7 | καὶ δώσει κύριος ὁ θεός σου τὰς ἀρὰς ταύτας ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου καὶ ἐπὶ τοὺς μισοῦντάς σε οἳ ἐδίωξάν σε. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 30.7 | omnes autem maledictiones has convertet super inimicos tuos et eos qui oderunt te et persequuntur |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 30.7 | וְנָתַן֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֵ֥ת כָּל־הָאָלֹ֖ות הָאֵ֑לֶּה עַל־אֹיְבֶ֥יךָ וְעַל־שֹׂנְאֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר רְדָפֽוּךָ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 30.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |