×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 30.15

Deutéronome 30.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 30.15  Vois, je mets aujourd’hui devant toi la vie et le bien, la mort et le mal.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 30.15  Vois, je mets aujourd’hui devant toi la vie et le bien, la mort et le mal.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 30.15  Regarde, j’ai placé aujourd’hui devant toi la vie et le bonheur, la mort et le malheur.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 30.15  Vois, je mets aujourd’hui devant toi la vie et le bien, la mort et le mal.

Segond 21

Deutéronome 30.15  « Regarde ! Je mets aujourd’hui devant toi la vie et le bien, ou la mort et le mal.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 30.15  - Voyez, je place aujourd’hui devant vous, d’un côté, la vie et le bonheur, de l’autre, la mort et le malheur.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 30.15  Vois : je mets aujourd’hui devant toi la vie et le bonheur, la mort et le malheur,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 30.15  Vois, je te propose aujourd’hui vie et bonheur, mort et malheur.

Bible Annotée

Deutéronome 30.15  Regarde, j’ai mis aujourd’hui devant toi la vie et le bien, la mort et le mal.

John Nelson Darby

Deutéronome 30.15  Regarde, j’ai mis aujourd’hui devant toi la vie et le bonheur, et la mort et le malheur,

David Martin

Deutéronome 30.15  Regarde, j’ai mis aujourd’hui devant toi tant la vie et le bien, que la mort et le mal.

Osterwald

Deutéronome 30.15  Regarde, j’ai mis aujourd’hui devant toi la vie et le bien, la mort et le mal.

Auguste Crampon

Deutéronome 30.15  Vois, j’ai mis aujourd’hui devant toi la vie et le bien, la mort et le mal,

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 30.15  Considérez que j’ai proposé aujourd’hui devant vos yeux, d’un côté la vie et les biens, et de l’autre la mort et les maux :

André Chouraqui

Deutéronome 30.15  Vois ! J’ai donné en face de toi, aujourd’hui, la vie et le bien, la mort et le mal.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 30.15  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 30.15  רְאֵ֨ה נָתַ֤תִּי לְפָנֶ֨יךָ֙ הַיֹּ֔ום אֶת־הַֽחַיִּ֖ים וְאֶת־הַטֹּ֑וב וְאֶת־הַמָּ֖וֶת וְאֶת־הָרָֽע׃