Deutéronome 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 3.8 (LSG) | C’est ainsi que, dans ce temps-là, nous conquîmes sur les deux rois des Amoréens le pays de l’autre côté du Jourdain, depuis le torrent de l’Arnon jusqu’à la montagne de l’Hermon |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 3.8 (NEG) | C’est ainsi que, dans ce temps-là, nous conquîmes sur les deux rois des Amoréens le pays de l’autre côté du Jourdain, depuis le torrent de l’Arnon jusqu’à la montagne de l’Hermon |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 3.8 (S21) | « C’est ainsi que, à cette époque-là, nous avons pris aux deux rois des Amoréens le pays qui est situé de l’autre côté du Jourdain et qui s’étend du torrent de l’Arnon jusqu’au mont Hermon. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 3.8 (LSGSN) | C’est ainsi que, dans ce temps-là, nous conquîmes sur les deux rois des Amoréens le pays de l’autre côté du Jourdain, depuis le torrent de l’Arnon jusqu’à la montagne de l’Hermon |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 3.8 (BAN) | Et nous prîmes en ce temps-là aux deux rois des Amorrhéens le pays qui est au-delà du Jourdain, depuis le torrent de l’Arnon jusqu’à la montagne de Hermon ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 3.8 (SAC) | Nous nous rendîmes donc maîtres en ce temps-là du pays des deux rois des Amorrhéens, qui étaient au deçà du Jourdain, depuis le torrent d’Arnon jusqu’à la montagne d’Hermon, |
David Martin (1744) | Deutéronome 3.8 (MAR) | Nous prîmes donc en ce temps-là le pays des deux Rois des Amorrhéens, qui étaient au deçà du Jourdain, depuis le torrent d’Arnon jusqu’à la montagne de Hermon. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 3.8 (OST) | Nous prîmes donc, en ce temps-là, le pays des deux rois des Amoréens, qui étaient au delà du Jourdain, depuis le torrent de l’Arnon, jusqu’à la montagne de Hermon ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 3.8 (CAH) | Nous prîmes en ce temps-là le pays des deux rois qui étaient en deçà du Iardene, depuis le torrent d’Arnone jusqu’à la montagne de ’Hermone ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 3.8 (GBT) | Nous sommes devenus maîtres en ce temps-là du pays des deux rois des Amorrhéens, en deçà du Jourdain, depuis le torrent d’Arnon jusqu’à la montagne d’Hermon, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 3.8 (PGR) | C’est ainsi qu’en ce temps-là nous conquîmes le pays sur les deux rois des Amoréens au delà du Jourdain depuis le torrent de l’Arnon jusqu’au mont Hermon |
Lausanne (1872) | Deutéronome 3.8 (LAU) | Nous prîmes en ce temps-là, de la main des deux rois des Amoréens, la terre qui est de l’autre côté du Jourdain, depuis le torrent de l’Arnon jusqu’à la montagne de l’Hermon. |
Darby (1885) | Deutéronome 3.8 (DBY) | Et nous prîmes en ce temps-là, de la main des deux rois des Amoréens, le pays qui était en deçà du Jourdain, depuis le torrent de l’Arnon jusqu’à la montagne de l’Hermon ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 3.8 (TAN) | Nous conquîmes donc à cette époque le pays des deux rois amorréens qui régnaient en deçà du Jourdain, depuis le torrent de l’Arnon jusqu’à la montagne de Hermon. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 3.8 (VIG) | Nous nous rendîmes donc maîtres en ce temps-là du pays des deux rois des Amorrhéens qui étaient au deçà (au-delà) du Jourdain, depuis le torrent de l’Arnon jusqu’au mont Hermon, |
Fillion (1904) | Deutéronome 3.8 (FIL) | Nous nous rendîmes donc maîtres en ce temps-là du pays des deux rois des Amorrhéens qui étaient au deçà du Jourdain, depuis le torrent de l’Arnon jusqu’au mont Hermon, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 3.8 (CRA) | Ainsi, dans ce temps-là, nous prîmes aux deux rois des Amorrhéens le pays qui est au-delà du Jourdain, depuis le torrent de l’Arnon jusqu’à la montagne d’Hermon. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 3.8 (BPC) | Nous prîmes en ce temps-là aux deux rois des Amorrhéens habitant au delà du Jourdain le pays depuis la vallée de l’Arnon jusqu’à la montagne d’Hermon. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 3.8 (AMI) | Nous nous rendîmes donc maîtres en ce temps-là du pays des deux rois des Amorrhéens, qui étaient au déçà du Jourdain, depuis le torrent d’Arnon jusqu’à la montagne d’Hermon, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 3.8 (LXX) | καὶ ἐλάβομεν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ τὴν γῆν ἐκ χειρῶν δύο βασιλέων τῶν Αμορραίων οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ιορδάνου ἀπὸ τοῦ χειμάρρου Αρνων καὶ ἕως Αερμων. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 3.8 (VUL) | tulimusque illo in tempore terram de manu duorum regum Amorreorum qui erant trans Iordanem a torrente Arnon usque ad montem Hermon |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 3.8 (SWA) | Tukaitwaa na nchi wakati huo, katika mikono ya hao wafalme wawili wa Waamori waliokuwa ng’ambo ya Yordani, tokea bonde la Arnoni mpaka kilima cha Hermoni; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 3.8 (BHS) | וַנִּקַּ֞ח בָּעֵ֤ת הַהִוא֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ מִיַּ֗ד שְׁנֵי֙ מַלְכֵ֣י הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן מִנַּ֥חַל אַרְנֹ֖ן עַד־הַ֥ר חֶרְמֹֽון׃ |