×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 3.8

Deutéronome 3.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 3.8  C’est ainsi que, dans ce temps-là, nous conquîmes sur les deux rois des Amoréens le pays de l’autre côté du Jourdain, depuis le torrent de l’Arnon jusqu’à la montagne de l’Hermon

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 3.8  C’est ainsi que, dans ce temps-là, nous avons arraché aux mains des deux rois des Amoréens le pays de l’autre côté du Jourdain, depuis le torrent de l’Arnon jusqu’à la montagne de l’Hermon.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 3.8  Ainsi, en ce temps–là, nous avons pris leur pays aux deux rois des Amorites de Transjordanie, depuis l’oued Arnon jusqu’au mont Hermon,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 3.8  C’est ainsi que, dans ce temps-là, nous conquîmes sur les deux rois des Amoréens le pays de l’autre côté du Jourdain, depuis le torrent de l’Arnon jusqu’à la montagne de l’Hermon

Segond 21

Deutéronome 3.8  « C’est ainsi que, à cette époque-là, nous avons pris aux deux rois des Amoréens le pays qui est situé de l’autre côté du Jourdain et qui s’étend du torrent de l’Arnon jusqu’au mont Hermon.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 3.8  Nous avons donc conquis à cette époque-là le pays des deux rois amoréens qui se trouvaient à l’est du Jourdain, depuis le torrent de l’Arnon jusqu’au mont Hermon.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 3.8  Nous avions alors pris leur pays aux deux rois amorites d’au-delà du Jourdain, depuis les gorges de l’Arnôn jusqu’au mont Hermon

Bible de Jérusalem

Deutéronome 3.8  Ainsi, en ce temps-là, avons-nous pris le pays au deux rois amorites d’au-delà du Jourdain, depuis le torrent de l’Arnon jusqu’au mont Hermon

Bible Annotée

Deutéronome 3.8  Et nous prîmes en ce temps-là aux deux rois des Amorrhéens le pays qui est au-delà du Jourdain, depuis le torrent de l’Arnon jusqu’à la montagne de Hermon ;

John Nelson Darby

Deutéronome 3.8  Et nous prîmes en ce temps-là, de la main des deux rois des Amoréens, le pays qui était en deçà du Jourdain, depuis le torrent de l’Arnon jusqu’à la montagne de l’Hermon ;

David Martin

Deutéronome 3.8  Nous prîmes donc en ce temps-là le pays des deux Rois des Amorrhéens, qui étaient au deçà du Jourdain, depuis le torrent d’Arnon jusqu’à la montagne de Hermon.

Osterwald

Deutéronome 3.8  Nous prîmes donc, en ce temps-là, le pays des deux rois des Amoréens, qui étaient au delà du Jourdain, depuis le torrent de l’Arnon, jusqu’à la montagne de Hermon ;

Auguste Crampon

Deutéronome 3.8  Ainsi, dans ce temps-là, nous prîmes aux deux rois des Amorrhéens le pays qui est au-delà du Jourdain, depuis le torrent de l’Arnon jusqu’à la montagne d’Hermon.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 3.8  Nous nous rendîmes donc maîtres en ce temps-là du pays des deux rois des Amorrhéens, qui étaient au deçà du Jourdain, depuis le torrent d’Arnon jusqu’à la montagne d’Hermon,

André Chouraqui

Deutéronome 3.8  Nous prenons, en ce temps, la terre de la main des deux rois d’Emori, au passage du Iardèn, du torrent d’Arnôn jusqu’au mont Hermôn.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 3.8  וַנִּקַּ֞ח בָּעֵ֤ת הַהִוא֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ מִיַּ֗ד שְׁנֵי֙ מַלְכֵ֣י הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן מִנַּ֥חַל אַרְנֹ֖ן עַד־הַ֥ר חֶרְמֹֽון׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 3.8  "We now possessed all the land of the two Amorite kings east of the Jordan River— from the Arnon Gorge to Mount Hermon.