×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 3.23

Deutéronome 3.23 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 3.23  En ce temps-là, j’implorai la miséricorde de l’Éternel, en disant :

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 3.23  En ce temps-là, j’implorai la miséricorde de l’Éternel, en disant :

Segond 21

Deutéronome 3.23  « À cette époque-là, j’ai imploré la grâce de l’Éternel en disant :

Les autres versions

Bible Annotée

Deutéronome 3.23  Et je suppliai l’Éternel, en ce temps-là, disant :

John Nelson Darby

Deutéronome 3.23  Et en ce temps-là, je suppliai l’Éternel, disant :

David Martin

Deutéronome 3.23  En ce même temps aussi je demandai grâce à l’Éternel, en disant :

Ostervald

Deutéronome 3.23  En ce même temps, je demandai grâce à l’Éternel, en disant :

Lausanne

Deutéronome 3.23  Et, en ce temps-là, je suppliai l’Éternel, en disant :

Vigouroux

Deutéronome 3.23  En même temps je fis cette prière au Seigneur, et je lui dis :

Auguste Crampon

Deutéronome 3.23  En ce temps-là, je suppliai Yahweh, en disant :

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 3.23  En ce même temps je fis cette prière au Seigneur, et je lui dis :

Zadoc Kahn

Deutéronome 3.23  J’implorai l’Éternel à cette époque, en disant :

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 3.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 3.23  וָאֶתְחַנַּ֖ן אֶל־יְהוָ֑ה בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹֽר׃

La Vulgate

Deutéronome 3.23  precatusque sum Dominum in tempore illo dicens