Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 3.1

Deutéronome 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 3.1 (LSG)Nous nous tournâmes, et nous montâmes par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous combattre à Édréi.
Deutéronome 3.1 (NEG)Nous nous tournâmes, et nous montâmes par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous combattre à Edréï.
Deutéronome 3.1 (S21)« Nous avons pris la direction du Basan. Og, le roi du Basan, est sorti à notre rencontre avec tout son peuple pour nous combattre à Edréï.
Deutéronome 3.1 (LSGSN)Nous nous tournâmes , et nous montâmes par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à notre rencontre , avec tout son peuple, pour nous combattre à Edréi.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 3.1 (BAN)Et nous nous tournâmes et montâmes du côté de Basan, et Og, roi de Basan, lui et tout son peuple, vint à notre rencontre à Edréi pour livrer bataille.

Les « autres versions »

Deutéronome 3.1 (SAC)Ayant donc pris un autre chemin, nous allâmes vers Basan : et Og, roi de Basan, marcha au-devant de nous avec tout son peuple, pour nous donner bataille à Edraï.
Deutéronome 3.1 (MAR)Alors nous nous tournâmes, et nous montâmes par le chemin de Basan, et Hog le Roi de Basan sortit contre nous, avec tout son peuple pour combattre à Edréhi.
Deutéronome 3.1 (OST)Alors nous nous tournâmes, et montâmes par le chemin de Bassan ; et Og, roi de Bassan, sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour combattre à Édréi.
Deutéronome 3.1 (CAH)L’Éternel me dit : ne le crains pas, car je l’ai livré entre tes mains, ainsi que tout son peuple et son pays ; tu lui feras comme tu as fait à Si’hone, roi d’Amori, qui demeure à ’Hescbone.
Deutéronome 3.1 (GBT) Prenant un autre chemin, nous sommes montés par la voie de Hasan ; et Og, roi de Basan, marcha à notre rencontre avec son peuple pour donner bataille à Édraï.
Deutéronome 3.1 (PGR)Et étant partis nous montâmes du côté de Basan ; alors vint à notre rencontre Og, Roi de Basan, lui et tout son peuple pour nous attaquer à Edrei.
Deutéronome 3.1 (LAU)Et nous nous tournâmes et nous montâmes par le chemin de Basçan, Et Og, roi de Basçan, sortit, lui et tout son peuple, en bataille à notre rencontre, à Edréhi.
Deutéronome 3.1 (DBY)Et nous nous tournâmes, et nous montâmes par le chemin de Basan ; et Og, le roi de Basan, sortit à notre rencontre, lui et tout son peuple, à Édréhi, pour livrer bataille.
Deutéronome 3.1 (TAN)"Nous nous dirigeâmes alors, en montant plus haut, du côté du Basan. Og, roi du Basan, s’avança à notre rencontre avec tout son peuple, pour livrer bataille, vers Edréi.
Deutéronome 3.1 (VIG)Ayant donc pris un autre chemin, nous allâmes vers Basan ; et Og, roi de Basan, marcha au-devant de nous avec tout son peuple, pour nous livrer bataille à Edraï.
Deutéronome 3.1 (FIL)Ayant donc pris un autre chemin, nous allâmes vers Basan; et Og, roi de Basan, marcha au-devant de nous avec tout son peuple, pour nous livrer bataille à Edraï.
Deutéronome 3.1 (CRA)Nous étant tournés, nous montâmes par le chemin de Basan, et Og, roi de Basan, sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous livrer bataille à Edraï.
Deutéronome 3.1 (BPC)Nous partîmes alors pour monter par le chemin de Basan ; Og, roi de Basan, sortit à notre rencontre avec tout son peuple pour nous livrer bataille à Edraï.
Deutéronome 3.1 (AMI)Ayant donc pris un autre chemin, nous allâmes vers Basan ; et Og, roi de Basan, marcha au-devant de nous avec tout son peuple, pour nous donner bataille à Édraï.

Langues étrangères

Deutéronome 3.1 (LXX)καὶ ἐπιστραφέντες ἀνέβημεν ὁδὸν τὴν εἰς Βασαν καὶ ἐξῆλθεν Ωγ βασιλεὺς τῆς Βασαν εἰς συνάντησιν ἡμῖν αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτοῦ εἰς πόλεμον εἰς Εδραϊν.
Deutéronome 3.1 (VUL)itaque conversi ascendimus per iter Basan egressusque est Og rex Basan in occursum nobis cum populo suo ad bellandum in Edrai
Deutéronome 3.1 (SWA)Ndipo tukageuka, tukakwea njia ya Bashani; na Ogu, mfalme wa Bashani, akatutokea juu yetu, yeye na watu wake wote, kuja kupigana huko Edrei.
Deutéronome 3.1 (BHS)וַנֵּ֣פֶן וַנַּ֔עַל דֶּ֖רֶךְ הַבָּשָׁ֑ן וַיֵּצֵ֣א עֹוג֩ מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֨ן לִקְרָאתֵ֜נוּ ה֧וּא וְכָל־עַמֹּ֛ו לַמִּלְחָמָ֖ה אֶדְרֶֽעִי׃