×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 26.3

Deutéronome 26.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 26.3  Tu te présenteras au sacrificateur alors en fonctions, et tu lui diras : Je déclare aujourd’hui à l’Éternel, ton Dieu, que je suis entré dans le pays que l’Éternel a juré à nos pères de nous donner.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 26.3  Tu iras vers le sacrificateur en fonctions ces jours-là et tu lui diras : Je déclare aujourd’hui à l’Éternel, ton Dieu, que je suis entré dans le pays que l’Éternel, a juré à nos pères de nous donner.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 26.3  Tu iras vers le prêtre qui sera en fonction en ces jours–là et tu lui diras : « Je déclare aujourd’hui au SEIGNEUR, ton Dieu, que je suis entré dans le pays que le SEIGNEUR a juré à nos pères de nous donner. »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 26.3  Tu te présenteras au sacrificateur alors en fonctions, et tu lui diras : Je déclare aujourd’hui à l’Éternel, ton Dieu, que je suis entré dans le pays que l’Éternel a juré à nos pères de nous donner.

Segond 21

Deutéronome 26.3  Tu te présenteras au prêtre alors en fonction et tu lui diras : ‹ Je déclare aujourd’hui à l’Éternel, ton Dieu, que je suis entré dans le pays que l’Éternel a juré à nos ancêtres de nous donner. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 26.3  Il ira trouver le prêtre qui sera en fonction à ce moment-là et lui dira : « Je déclare aujourd’hui devant l’Éternel ton Dieu que je suis entré dans le pays que l’Éternel avait promis par serment à nos ancêtres de nous donner. »

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 26.3  Tu iras trouver le prêtre qui sera en fonction ce jour-là et tu lui diras :
« Je déclare aujourd’hui au Seigneur ton Dieu que je suis arrivé dans le pays que le Seigneur a juré à nos pères de nous donner. »

Bible de Jérusalem

Deutéronome 26.3  Tu iras trouver le prêtre alors en charge, et tu lui diras : "Je déclare aujourd’hui à Yahvé mon Dieu que je suis arrivé au pays que Yahvé avait juré à nos pères de nous donner."

Bible Annotée

Deutéronome 26.3  Tu viendras vers le sacrificateur qui sera en charge en ces jours-là, et tu lui diras : Je déclare aujourd’hui à l’Éternel ton Dieu que je suis entré dans le pays que l’Éternel a juré à nos pères de nous donner.

John Nelson Darby

Deutéronome 26.3  et tu viendras vers le sacrificateur qu’il y aura en ces jours-là, et tu lui diras : Je déclare aujourd’hui à l’Éternel, ton Dieu, que je suis arrivé dans le pays que l’Éternel a juré à nos pères de nous donner.

David Martin

Deutéronome 26.3  Et tu viendras vers le Sacrificateur qui sera en ce temps-là, et lui diras : Je déclare aujourd’hui devant l’Éternel ton Dieu, que je suis parvenu au pays que l’Éternel avait juré à nos pères de nous donner.

Osterwald

Deutéronome 26.3  Et, étant venu vers le sacrificateur qui sera en ce temps-là, tu lui diras : Je reconnais aujourd’hui devant l’Éternel ton Dieu, que je suis entré dans le pays que l’Éternel avait juré à nos pères de nous donner.

Auguste Crampon

Deutéronome 26.3  Tu te présenteras au prêtre alors en fonction, et tu lui diras : « Je déclare aujourd’hui à Yahweh, ton Dieu, que je suis entré dans le pays que Yahweh a juré à nos pères de nous donner. »

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 26.3  Là vous approchant du prêtre qui sera en ce temps-là, vous lui direz : Je reconnais aujourd’hui publiquement devant le Seigneur, votre Dieu, que je suis entré dans la terre qu’il avait promis avec serment à nos pères de nous donner.

André Chouraqui

Deutéronome 26.3  « Viens vers le desservant qui sera en ces jours, et dis-lui : ‹ Je l’ai rapporté, aujourd’hui, à IHVH ton Elohïm ; oui, je suis venu vers la terre que IVHH a juré à nos pères de nous donner.’  »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 26.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 26.3  וּבָאתָ֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן אֲשֶׁ֥ר יִהְיֶ֖ה בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֑ם וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו הִגַּ֤דְתִּי הַיֹּום֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כִּי־בָ֨אתִי֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהוָ֛ה לַאֲבֹתֵ֖ינוּ לָ֥תֶת לָֽנוּ׃