×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 26.2

Deutéronome 26.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 26.2  tu prendras des prémices de tous les fruits que tu retireras du sol dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu les mettras dans une corbeille, et tu iras au lieu que choisira l’Éternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 26.2  tu prendras des prémices de tous les fruits que tu retireras du sol dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu les mettras dans une corbeille, et tu iras au lieu que choisira l’Éternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom.

Segond 21

Deutéronome 26.2  tu prendras les premiers de tous les produits que tu retireras du sol dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne. Tu les mettras dans une corbeille et tu iras à l’endroit que l’Éternel, ton Dieu, choisira pour y faire résider son nom.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 26.2  chacun de vous prélèvera une part de tous les premiers produits du sol qu’il aura récoltés dans le pays que l’Éternel votre Dieu vous donne, il les déposera dans une corbeille et se rendra au lieu que l’Éternel votre Dieu aura choisi pour y établir sa présence.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 26.2  tu prendras une part des prémices de tous les fruits de ton sol, les fruits que tu auras tirés de ton pays, celui que le Seigneur ton Dieu te donne. Tu les mettras dans un panier et tu te rendras au lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi pour y faire demeurer son nom.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 26.2  tu prélèveras les prémices de tous les produits du sol que tu auras fait pousser au pays que te donne Yahvé ton Dieu. Tu les mettras dans une hotte, et tu te rendras au lieu choisi par Yahvé ton Dieu pour y faire habiter son nom.

Bible Annotée

Deutéronome 26.2  tu prendras les prémices de tous les fruits du sol que tu auras récoltés dans ton pays que l’Éternel ton Dieu te donne, tu les mettras dans une corbeille, et tu iras au lieu que l’Éternel ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son nom.

John Nelson Darby

Deutéronome 26.2  alors tu prendras des prémices de tous les fruits de la terre, que tu tireras de ton pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, et tu les mettras dans une corbeille, et tu iras au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom ;

David Martin

Deutéronome 26.2  Alors tu prendras des prémices de tous les fruits de la terre, et tu les apporteras du pays que l’Éternel ton Dieu te donne, et les ayant mis dans une corbeille, tu iras au lieu que l’Éternel ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son Nom.

Osterwald

Deutéronome 26.2  Tu prendras des prémices de tous les fruits du sol que tu récolteras du pays que l’Éternel ton Dieu te donne, tu les mettras dans une corbeille, et tu iras au lieu que l’Éternel ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son nom ;

Auguste Crampon

Deutéronome 26.2  tu prendras une part des prémices de tous les produits du sol que tu auras retirés de ton pays, que te donne Yahweh, ton Dieu, et, l’ayant mise dans une corbeille, tu iras au lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 26.2  vous prendrez les prémices de tous les fruits de votre terre ; et les ayant mis dans un panier, vous irez au lieu que le Seigneur, votre Dieu, aura choisi pour y faire invoquer son nom.

André Chouraqui

Deutéronome 26.2  Prends l’en-tête de tout fruit de la glèbe que tu feras venir de ta terre que IHVH ton Elohïm te donne. Mets-le dans un panier et va vers le lieu que IHVH ton Elohïm choisira pour y faire demeurer son nom.

Zadoc Kahn

Deutéronome 26.2  tu prendras des prémices de tous les fruits de la terre, récoltés par toi dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, t’aura donné, et tu les mettras dans une corbeille; et tu te rendras à l’endroit que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y faire régner son nom.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 26.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 26.2  וְלָקַחְתָּ֞ מֵרֵאשִׁ֣ית׀ כָּל־פְּרִ֣י הָאֲדָמָ֗ה אֲשֶׁ֨ר תָּבִ֧יא מֵֽאַרְצְךָ֛ אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ נֹתֵ֥ן לָ֖ךְ וְשַׂמְתָּ֣ בַטֶּ֑נֶא וְהָֽלַכְתָּ֙ אֶל־הַמָּקֹ֔ום אֲשֶׁ֤ר יִבְחַר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לְשַׁכֵּ֥ן שְׁמֹ֖ו שָֽׁם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 26.2  put some of the first produce from each harvest into a basket and bring it to the place the LORD your God chooses for his name to be honored.