×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 26.14

Deutéronome 26.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 26.14  Je n’ai rien mangé de ces choses pendant mon deuil, je n’en ai rien fait disparaître pour un usage impur, et je n’en ai rien donné à l’occasion d’un mort ; j’ai obéi à la voix de l’Éternel, mon Dieu, j’ai agi selon tous les ordres que tu m’as prescrits.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 26.14  Je n’ai rien mangé de ces choses pendant mon deuil, je n’en ai rien ôté pour un usage impur et je n’en ai rien donné à l’occasion d’un décès ; j’ai obéi à la voix de l’Éternel, mon Dieu, j’ai agi selon tous les commandements que tu m’as prescrits.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 26.14  Je n’ai rien mangé de cela quand j’étais en deuil, je n’en ai rien ôté quand j’étais impur et je n’en ai rien donné pour un mort ; j’ai écouté le SEIGNEUR, mon Dieu ; j’ai fait exactement ce que tu m’as ordonné.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 26.14  Je n’ai rien mangé de ces choses pendant mon deuil, je n’en ai rien fait disparaître pour un usage impur, et je n’en ai rien donné à l’occasion d’un mort ; j’ai obéi à la voix de l’Éternel, mon Dieu, j’ai agi selon tous les ordres que tu m’as prescrits.

Segond 21

Deutéronome 26.14  Je n’ai rien mangé de tout cela quand j’étais en deuil, je n’en ai rien fait disparaître pour un usage impur et je n’en ai rien donné à l’occasion d’un décès. J’ai obéi à l’Éternel, mon Dieu, j’ai agi conformément à tout ce que tu m’as ordonné.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 26.14  Je n’ai mangé aucune part de cette dîme pendant que j’étais en deuil, je n’en ai rien prélevé pour un usage impur, ni rien donné pour un mort. J’ai obéi à l’Éternel mon Dieu, j’ai fait tout ce que tu m’as ordonné.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 26.14  je n’en ai rien mangé quand j’étais en deuil, je n’en ai rien ôté quand j’étais impur, je n’en ai rien donné à un mort.
J’ai écouté la voix du Seigneur mon Dieu, j’ai agi suivant tout ce que tu m’as ordonné.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 26.14  Je n’en ai rien mangé quand j’étais en deuil, je n’en ai rien retiré quand j’étais impur, je n’ai rien donné pour un mort. J’ai obéi à la voix de Yahvé mon Dieu et j’ai agi selon tout ce que tu m’avais ordonné.

Bible Annotée

Deutéronome 26.14  Je n’ai point mangé de ces choses pendant mon deuil, je n’en ai rien ôté en état d’impureté, je n’en ai rien donné pour un mort ; j’ai obéi à la voix de l’Éternel mon Dieu, j’ai agi conformément à tout ce que tu m’as prescrit.

John Nelson Darby

Deutéronome 26.14  Je n’ai pas mangé de ces choses dans mon affliction, et je n’en ai rien emporté quand j’étais impur, et n’en ai point donné pour un mort ; j’ai écouté la voix de l’Éternel, mon Dieu : j’ai fait selon tout ce que tu m’as commandé.

David Martin

Deutéronome 26.14  Je n’en ai point mangé dans mon affliction, et je n’en ai rien ôté pour l’appliquer à quelque usage souillé, et n’en ai point donné pour un mort ; j’ai obéi à la voix de l’Éternel ton Dieu ; j’ai fait selon tout ce que tu m’avais commandé.

Osterwald

Deutéronome 26.14  Je n’en ai point mangé dans mon deuil, je n’en ai rien ôté pour un usage souillé, et je n’en ai point donné pour un mort ; j’ai obéi à la voix de l’Éternel mon Dieu ; je me suis conformé à tout ce que tu m’avais commandé.

Auguste Crampon

Deutéronome 26.14  Je n’ai pas mangé de ces choses pendant mon deuil, je n’en ai rien transporté hors de ma maison dans l’état d’impureté, et je n’en ai rien donné à l’occasion d’un mort ; j’ai obéi à la voix de Yahweh, mon Dieu, j’ai agi selon tout ce vous m’avez prescrit.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 26.14  Je n’ai point mangé de ces choses étant dans le deuil ; je ne les ai point mises à part pour m’en servir en des usages profanes, et je n’en ai rien employé dans les funérailles des morts ; j’ai obéi à la voix du Seigneur, mon Dieu, et j’ai fait tout ce que vous m’aviez ordonné.

André Chouraqui

Deutéronome 26.14  Je n’en ai pas mangé dans ma contrition, je ne l’ai pas consumé avec du contaminé, je n’en ai pas donné à un mort. J’ai entendu la voix de IHVH mon Elohïm. J’ai fait comme tout ce que tu m’as ordonné.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 26.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 26.14  לֹא־אָכַ֨לְתִּי בְאֹנִ֜י מִמֶּ֗נּוּ וְלֹא־בִעַ֤רְתִּי מִמֶּ֨נּוּ֙ בְּטָמֵ֔א וְלֹא־נָתַ֥תִּי מִמֶּ֖נּוּ לְמֵ֑ת שָׁמַ֗עְתִּי בְּקֹול֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔י עָשִׂ֕יתִי כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתָֽנִי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 26.14  I have not eaten any of it while in mourning; I have not touched it while I was ceremonially unclean; and I have not offered any of it to the dead. I have obeyed the LORD my God and have done everything you commanded me.