×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 26.1

Deutéronome 26.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 26.1  Lorsque tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage, lorsque tu le posséderas et y seras établi,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 26.1  Lorsque tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage, lorsque tu le posséderas et y seras établi,

Segond 21

Deutéronome 26.1  « Lorsque tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage, lorsque tu le posséderas et y seras installé,

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 26.1   - Lorsque vous serez arrivés dans le pays que l’Éternel votre Dieu vous donne comme patrimoine, lorsque vous en aurez pris possession et que vous y serez installés,

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 26.1  Quand tu seras arrivé dans le pays que le Seigneur ton Dieu te donne comme patrimoine, quand tu en auras pris possession et que tu y habiteras,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 26.1  Lorsque tu parviendras au pays que Yahvé ton Dieu te donne en héritage, lorsque tu le posséderas et l’habiteras,

Bible Annotée

Deutéronome 26.1  Quand tu seras entré dans le pays que l’Éternel ton Dieu te donne en héritage, que tu en auras pris possession et y seras établi,

John Nelson Darby

Deutéronome 26.1  Et quand tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage, et que tu le possèderas, et y habiteras,

David Martin

Deutéronome 26.1  Quand tu seras entré au pays que l’Éternel ton Dieu te donne en héritage, et que tu le posséderas et y demeureras ;

Osterwald

Deutéronome 26.1  Quand tu seras entré au pays que l’Éternel ton Dieu te donne en héritage, et que tu le posséderas et y demeureras,

Auguste Crampon

Deutéronome 26.1  Lorsque tu seras entré dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne pour héritage, que tu en auras pris possession et y seras établi,

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 26.1  Lorsque vous serez entré dans le i pays dont le Seigneur, votre Dieu, ! doit vous mettre en possession, que vous en serez devenu maître, et que vous y serez établi,

André Chouraqui

Deutéronome 26.1  Et c’est quand tu viendras vers la terre que IHVH ton Elohïm te donne en possession, tu en hériteras et y habiteras.

Zadoc Kahn

Deutéronome 26.1  “ Quand tu seras arrivé dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage, quand tu en auras pris possession et y seras établi,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 26.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 26.1  וְהָיָה֙ כִּֽי־תָבֹ֣וא אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָ֑ה וִֽירִשְׁתָּ֖הּ וְיָשַׁ֥בְתָּ בָּֽהּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 26.1  "When you arrive in the land the LORD your God is giving you as a special possession and you have conquered it and settled there,