×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 25.15

Deutéronome 25.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous n’aurez qu’un poids juste et véritable ; et il n’y aura chez vous qu’une mesure qui sera la véritable et toujours la même : afin que vous viviez longtemps sur la terre que le Seigneur, votre Dieu, vous aura donnée.
MARMais tu auras les pierres [à peser] exactes et justes ; tu auras aussi un Epha exact et juste, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l’Éternel ton Dieu te donne.
OSTTu auras des pierres à peser exactes et justes ; tu auras aussi un épha exact et juste ; afin que tes jours se prolongent sur la terre que l’Éternel ton Dieu te donne.
CAHTu auras des pierres (à peser) exactes et justes ; tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l’Éternel ton Dieu te donne.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAie des pierres d’un poids complet et juste, et un épha d’une capacité complète et juste, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
LAUTu auras un poids{Héb. une pierre.} intact et juste ; tu auras un épha intact et juste, afin que tes jours soient prolongés sur le sol que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTu auras un poids exact et juste, tu auras un Épha exact et juste, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l’Éternel ton Dieu te donne.
ZAKDes poids exacts et loyaux, des mesures exactes et loyales, doivent seuls être en ta possession, si tu veux avoir une longue existence dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
VIGTu n’auras qu’un poids juste et véritable ; et il n’y aura chez toi qu’une mesure (un boisseau), qui sera la véritable et toujours la même ; afin que tu vives longtemps sur la terre que le Seigneur ton Dieu t’aura donnée.
FILVous n’aurez qu’un poids juste et véritable; et il n’y aura chez vous qu’une mesure, qui sera la véritable et toujours la même; afin que vous viviez longtemps sur la terre que le Seigneur votre Dieu vous aura donnée.
LSGTu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours se prolongent dans la terre que te donne Yahweh, ton Dieu.
BPCMais tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tu vives longtemps dans le pays que Yahweh, ton Dieu, veut te donner.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
CHU« Une pierre entière et juste sera pour toi ; un épha entier et juste sera pour toi, afin que se prolongent tes jours sur la glèbe que IHVH ton Elohïm te donne. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais tes poids seront justes, tes mesures seront justes; ainsi tu vivras de longs jours sur la terre que Yahvé ton Dieu te donne.
S21Tu auras un poids exact et juste, et une mesure exacte et juste, afin de vivre longtemps sur le territoire que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
KJFTu auras un poids exact et juste; tu auras aussi une mesure exacte et juste; afin que tes jours soient prolongés sur la terre que le SEIGNEUR ton Dieu te donne.
LXXστάθμιον ἀληθινὸν καὶ δίκαιον ἔσται σοι καὶ μέτρον ἀληθινὸν καὶ δίκαιον ἔσται σοι ἵνα πολυήμερος γένῃ ἐπὶ τῆς γῆς ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ.
VULpondus habebis iustum et verum et modius aequalis et verus erit tibi ut multo vivas tempore super terram quam Dominus Deus tuus dederit tibi
BHSאֶ֣בֶן שְׁלֵמָ֤ה וָצֶ֨דֶק֙ יִֽהְיֶה־לָּ֔ךְ אֵיפָ֧ה שְׁלֵמָ֛ה וָצֶ֖דֶק יִֽהְיֶה־לָּ֑ךְ לְמַ֨עַן֙ יַאֲרִ֣יכוּ יָמֶ֔יךָ עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !