×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 25.15

Deutéronome 25.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 25.15  Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 25.15  Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours se prolongent dans le territoire que l’Éternel, ton Dieu, te donne.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 25.15  Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours se prolongent sur la terre que le SEIGNEUR, ton Dieu, te donne.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 25.15  Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.

Segond 21

Deutéronome 25.15  Tu auras un poids exact et juste, et une mesure exacte et juste, afin de vivre longtemps sur le territoire que l’Éternel, ton Dieu, te donne.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 25.15  Tu auras des poids exacts et justes, des mesures exactes et justes afin que tu vives longtemps dans le pays que l’Éternel ton Dieu te donne.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 25.15  c’est un poids intact et juste, un boisseau intact et juste que tu auras, pour que tes jours se prolongent sur la terre que le Seigneur ton Dieu te donne.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 25.15  Tu auras un poids intact et exact, et tu auras une mesure entière et exacte, afin d’avoir longue vie sur la terre que Yahvé ton Dieu te donne

Bible Annotée

Deutéronome 25.15  Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l’Éternel ton Dieu te donne.

John Nelson Darby

Deutéronome 25.15  Tu auras un poids exact et juste, tu auras un Épha exact et juste, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne.

David Martin

Deutéronome 25.15  Mais tu auras les pierres [à peser] exactes et justes ; tu auras aussi un Epha exact et juste, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l’Éternel ton Dieu te donne.

Osterwald

Deutéronome 25.15  Tu auras des pierres à peser exactes et justes ; tu auras aussi un épha exact et juste ; afin que tes jours se prolongent sur la terre que l’Éternel ton Dieu te donne.

Auguste Crampon

Deutéronome 25.15  Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours se prolongent dans la terre que te donne Yahweh, ton Dieu.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 25.15  Vous n’aurez qu’un poids juste et véritable ; et il n’y aura chez vous qu’une mesure qui sera la véritable et toujours la même : afin que vous viviez longtemps sur la terre que le Seigneur, votre Dieu, vous aura donnée.

André Chouraqui

Deutéronome 25.15  « Une pierre entière et juste sera pour toi ; un épha entier et juste sera pour toi, afin que se prolongent tes jours sur la glèbe que IHVH ton Elohïm te donne. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 25.15  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 25.15  אֶ֣בֶן שְׁלֵמָ֤ה וָצֶ֨דֶק֙ יִֽהְיֶה־לָּ֔ךְ אֵיפָ֧ה שְׁלֵמָ֛ה וָצֶ֖דֶק יִֽהְיֶה־לָּ֑ךְ לְמַ֨עַן֙ יַאֲרִ֣יכוּ יָמֶ֔יךָ עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 25.15  Yes, use honest weights and measures, so that you will enjoy a long life in the land the LORD your God is giving you.