Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 24.21

Deutéronome 24.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 24.21 (LSG)Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne cueilleras point ensuite les grappes qui y seront restées : elles seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.
Deutéronome 24.21 (NEG)Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne cueilleras point ensuite les grappes qui y seront restées : elles seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.
Deutéronome 24.21 (S21)Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne retourneras pas cueillir les grappes qui y seront restées. Elles seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.
Deutéronome 24.21 (LSGSN)Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne cueilleras point ensuite les grappes qui y seront restées : elles seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 24.21 (BAN)Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne grapilleras pas après coup ce sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.

Les « autres versions »

Deutéronome 24.21 (SAC)Quand vous aurez vendangé votre vigne, vous n’irez point cueillir les raisins qui y seront demeurés ; mais ils seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.
Deutéronome 24.21 (MAR)Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne grappilleras point les raisins qui seront demeurés après toi ; mais cela sera pour l’étranger, pour l’orphelin, et pour la veuve.
Deutéronome 24.21 (OST)Quand tu vendangeras ta vigne, tu n’y feras pas grappiller après toi ; ce qui restera sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.
Deutéronome 24.21 (CAH)Quand tu vendangeras tes vignes, ne grapille pas après ; que ce soit pour l’étranger, l’orphelin et la veuve.
Deutéronome 24.21 (GBT)Quand vous aurez vendangé votre vigne, vous n’irez point cueillir les raisins qui y seront restés ; mais ils seront à l’usage de l’étranger, de l’orphelin et de la veuve.
Deutéronome 24.21 (PGR)Lorsque tu vendangeras ta vigne, tu ne grappilleras pas derrière toi ; que ce soit pour l’étranger, l’orphelin et la veuve :
Deutéronome 24.21 (LAU)Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne [feras] pas grappiller après toi : ce sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.
Deutéronome 24.21 (DBY)Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne grappilleras pas après ; ce sera pour l’étranger, pour l’orphelin, et pour la veuve.
Deutéronome 24.21 (TAN)Quand tu vendangeras ta vigne, n’y grappille pas après coup ; ce sera pour l’étranger, pour l’orphelin, pour la veuve.
Deutéronome 24.21 (VIG)Quand tu auras vendangé ta vigne, tu n’iras point cueillir les raisins qui y seront demeurés ; mais ils seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.
Deutéronome 24.21 (FIL)Quand vous aurez vendangé votre vigne, vous n’irez point cueillir les raisins qui y seront demeurés; mais ils seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.
Deutéronome 24.21 (CRA)Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne cueilleras pas après coup les grappes qui y seront restées : elles seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.
Deutéronome 24.21 (BPC)Quand tu vendangeras ta vigne, tu n’iras pas glaner après coup ; ce qui resterait sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.
Deutéronome 24.21 (AMI)Quand vous aurez vendangé votre vigne, vous n’irez point cueillir les raisins qui y seront demeurés ; mais ils seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.

Langues étrangères

Deutéronome 24.21 (LXX)ἐὰν δὲ τρυγήσῃς τὸν ἀμπελῶνά σου οὐκ ἐπανατρυγήσεις αὐτὸν τὰ ὀπίσω σου τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἔσται.
Deutéronome 24.21 (VUL)si vindemiaveris vineam tuam non colliges remanentes racemos sed cedent in usus advenae pupilli ac viduae
Deutéronome 24.21 (SWA)Uchumapo zabibu katika shamba lako la mizabibu, usichume mara ya pili; zilizobaki apewe mgeni, na yatima, na mjane.
Deutéronome 24.21 (BHS)כִּ֤י תִבְצֹר֙ כַּרְמְךָ֔ לֹ֥א תְעֹולֵ֖ל אַחֲרֶ֑יךָ לַגֵּ֛ר לַיָּתֹ֥ום וְלָאַלְמָנָ֖ה יִהְיֶֽה׃