×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 24.21

Deutéronome 24.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Quand vous aurez vendangé votre vigne, vous n’irez point cueillir les raisins qui y seront demeurés ; mais ils seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.
MARQuand tu vendangeras ta vigne, tu ne grappilleras point les raisins qui seront demeurés après toi ; mais cela sera pour l’étranger, pour l’orphelin, et pour la veuve.
OSTQuand tu vendangeras ta vigne, tu n’y feras pas grappiller après toi ; ce qui restera sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.
CAHQuand tu vendangeras tes vignes, ne grapille pas après ; que ce soit pour l’étranger, l’orphelin et la veuve.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLorsque tu vendangeras ta vigne, tu ne grappilleras pas derrière toi ; que ce soit pour l’étranger, l’orphelin et la veuve :
LAUQuand tu vendangeras ta vigne, tu ne [feras] pas grappiller après toi : ce sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQuand tu vendangeras ta vigne, tu ne grappilleras pas après ; ce sera pour l’étranger, pour l’orphelin, et pour la veuve.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQuand tu vendangeras ta vigne, tu ne grapilleras pas après coup ce sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.
ZAKQuand tu vendangeras ta vigne, n’y grappille pas après coup ; ce sera pour l’étranger, pour l’orphelin, pour la veuve.
VIGQuand tu auras vendangé ta vigne, tu n’iras point cueillir les raisins qui y seront demeurés ; mais ils seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.
FILQuand vous aurez vendangé votre vigne, vous n’irez point cueillir les raisins qui y seront demeurés; mais ils seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.
LSGQuand tu vendangeras ta vigne, tu ne cueilleras point ensuite les grappes qui y seront restées : elles seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQuand tu vendangeras ta vigne, tu ne cueilleras pas après coup les grappes qui y seront restées : elles seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.
BPCQuand tu vendangeras ta vigne, tu n’iras pas glaner après coup ; ce qui resterait sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.
JERLorsque tu vendangeras ta vigne, tu n’iras rien y grappiller ensuite. Ce qui restera sera pour l’étranger, l’orphelin et la veuve.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQuand tu vendangeras ta vigne, tu ne cueilleras point ensuite les grappes qui y seront restées : elles seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.
CHUQuand tu vendangeras ton vignoble, tu ne grappilleras pas derrière toi. Ce sera pour le métèque, pour l’orphelin, pour la veuve.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLorsque tu vendangeras, ne repasse pas une seconde fois: ce qui reste sera pour l’étranger, l’orphelin ou la veuve.
S21Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne retourneras pas cueillir les grappes qui y seront restées. Elles seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.
KJFQuand tu vendangeras ta vigne, tu ne grappilleras pas après; ce sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.
LXXἐὰν δὲ τρυγήσῃς τὸν ἀμπελῶνά σου οὐκ ἐπανατρυγήσεις αὐτὸν τὰ ὀπίσω σου τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἔσται.
VULsi vindemiaveris vineam tuam non colliges remanentes racemos sed cedent in usus advenae pupilli ac viduae
BHSכִּ֤י תִבְצֹר֙ כַּרְמְךָ֔ לֹ֥א תְעֹולֵ֖ל אַחֲרֶ֑יךָ לַגֵּ֛ר לַיָּתֹ֥ום וְלָאַלְמָנָ֖ה יִהְיֶֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !