×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 24.20

Deutéronome 24.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Quand vous aurez cueilli les fruits des oliviers, vous ne reviendrez point prendre ceux qui seront restés sur les arbres ; mais vous les laisserez à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve.
MARQuand tu battras tes oliviers, tu n’y retourneras point pour rechercher branche après branche ; [mais ce qui sera demeuré] sera pour l’étranger, pour l’orphelin, et pour la veuve.
OSTQuand tu secoueras tes oliviers, tu n’y retourneras point pour examiner branche après branche ; ce qui restera sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.
CAHQuand tu secoueras tes oliviers, ne cueille pas après ; que ce soit pour l’étranger, l’orphelin et la veuve.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLorsque tu secoueras tes oliviers, ne fais pas après toi fouiller dans les rameaux ; que ce soit pour l’étranger, l’orphelin et la veuve.
LAUQuand tu battras ton olivier, tu ne [feras] pas visiter les branches après toi : ce sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQuand tu battras ton olivier, tu ne reviendras pas cueillir ce qui reste aux branches après toi ; ce sera pour l’étranger, pour l’orphelin, et pour la veuve.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQuand fui secoueras ton olivier, tu ne fouilleras pas après coup [les branches] ; ce sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.
ZAKQuand tu gauleras ton olivier, n’y glane pas après coup ; ce sera pour l’étranger, l’orphelin et la veuve.
VIGQuand tu auras recueilli les fruits des oliviers, tu ne reviendras point reprendre ceux qui seront restés sur les arbres ; mais tu les laisseras à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve.
FILQuand vous aurez recueilli les fruits des oliviers, vous ne reviendrez point reprendre ceux qui seront restés sur les arbres; mais vous les laisserez à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve.
LSGQuand tu secoueras tes oliviers, tu ne cueilleras point ensuite les fruits restés aux branches : ils seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQuand tu secoueras tes oliviers, tu ne fouilleras pas après coup les branches : le reste sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.
BPCQuand tu feras la récolte de tes oliviers, tu n’iras pas glaner après coup ; ce qui resterait sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQuand tu secoueras tes oliviers, tu ne cueilleras point ensuite les fruits restés aux branches : ils seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.
CHUQuand tu effruiteras ton olivier, tu ne l’ébrancheras pas derrière toi. Ce sera pour le métèque, pour l’orphelin, pour la veuve.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLorsque tu gauleras ton olivier, ne repasse pas une seconde fois après la cueillette: ce qui reste sera pour l’étranger, l’orphelin ou la veuve.
S21Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne retourneras pas cueillir les fruits restés aux branches. Ils seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.
KJFQuand tu battras ton olivier, tu ne reviendras pas sur les branches après toi; ce qui restera sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.
LXXἐὰν δὲ ἐλαιαλογήσῃς οὐκ ἐπαναστρέψεις καλαμήσασθαι τὰ ὀπίσω σου τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἔσται καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο.
VULsi fruges colliges olivarum quicquid remanserit in arboribus non reverteris ut colligas sed relinques advenae pupillo ac viduae
BHSכִּ֤י תַחְבֹּט֙ זֵֽיתְךָ֔ לֹ֥א תְפָאֵ֖ר אַחֲרֶ֑יךָ לַגֵּ֛ר לַיָּתֹ֥ום וְלָאַלְמָנָ֖ה יִהְיֶֽה׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !