Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 24.2

Deutéronome 24.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 24.2 (LSG)Elle sortira de chez lui, s’en ira, et pourra devenir la femme d’un autre homme.
Deutéronome 24.2 (NEG)Elle sortira de chez lui, s’en ira, et pourra devenir la femme d’un autre homme.
Deutéronome 24.2 (S21)Elle sort alors de chez lui, s’en va et peut devenir la femme d’un autre homme.
Deutéronome 24.2 (LSGSN)Elle sortira de chez lui, s’en ira , et pourra devenir la femme d’un autre homme.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 24.2 (BAN)et qu’après être sortie de chez lui, elle aille et devienne la femme d’un autre homme,

Les « autres versions »

Deutéronome 24.2 (SAC)Si étant sortie, et ayant épousé un second mari,
Deutéronome 24.2 (MAR)Et quand elle sera sortie de sa maison, et que s’en étant allée, elle se sera mariée à un autre mari ;
Deutéronome 24.2 (OST)Et si, étant sortie de sa maison, elle s’en va et devient la femme d’un autre homme,
Deutéronome 24.2 (CAH)Elle sort de la maison, s’en va, et sera à un autre homme.
Deutéronome 24.2 (GBT)Si, après être sortie, elle épouse un second mari,
Deutéronome 24.2 (PGR)elle quitte sa maison et part ; puis elle devient la femme d’un autre mari ;
Deutéronome 24.2 (LAU)quand elle sera sortie de la maison de son mari et s’en sera allée et sera devenue [la femme] d’un autre homme,
Deutéronome 24.2 (DBY)Et elle sortira de sa maison et s’en ira, et elle pourra être à un autre homme.
Deutéronome 24.2 (TAN)Si, sortie de la maison conjugale, elle se remarie et devient l’épouse d’un autre homme,
Deutéronome 24.2 (VIG)Et si, après qu’elle est sortie, elle épouse un second mari
Deutéronome 24.2 (FIL)Et si, après qu’elle est sortie, elle épouse un second mari,
Deutéronome 24.2 (CRA)Une fois sortie de chez lui, elle s’en ira et pourra devenir la femme d’un autre homme.
Deutéronome 24.2 (BPC)Elle sort de sa maison, s’en va et devient la femme d’un autre.
Deutéronome 24.2 (AMI)Si étant sortie, et ayant épousé un second mari,

Langues étrangères

Deutéronome 24.2 (LXX)καὶ ἀπελθοῦσα γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ.
Deutéronome 24.2 (VUL)cumque egressa alterum maritum duxerit
Deutéronome 24.2 (SWA)Naye akiisha kuondoka katika nyumba yake, ana ruhusa kwenda akawa mke wa mtu mwingine.
Deutéronome 24.2 (BHS)וְיָצְאָ֖ה מִבֵּיתֹ֑ו וְהָלְכָ֖ה וְהָיְתָ֥ה לְאִישׁ־אַחֵֽר׃