Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 24.18

Deutéronome 24.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 24.18 (LSG)Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’a racheté ; c’est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.
Deutéronome 24.18 (NEG)Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’a racheté ; c’est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.
Deutéronome 24.18 (S21)Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte et que l’Éternel, ton Dieu, t’a racheté. Voilà pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.
Deutéronome 24.18 (LSGSN)Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’a racheté ; c’est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique .

Les Bibles d'étude

Deutéronome 24.18 (BAN)Et tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que l’Éternel ton Dieu t’a racheté de là ; c’est pourquoi je te commande d’agir ainsi.

Les « autres versions »

Deutéronome 24.18 (SAC)Souvenez-vous que vous avez été esclave en Égypte, et que le Seigneur, votre Dieu, vous en a tiré. C’est pourquoi voici ce que je vous commande de faire :
Deutéronome 24.18 (MAR)Et il te souviendra que tu as été esclave en Égypte ; et que l’Éternel ton Dieu t’a racheté de là ; c’est pourquoi je te commande de faire ces choses.
Deutéronome 24.18 (OST)Et tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que l’Éternel ton Dieu t’a racheté de là. C’est pourquoi, je te commande de faire ces choses.
Deutéronome 24.18 (CAH)Souviens-toi que tu as été esclave en Égypte, et que l’Éternel ton Dieu t’a racheté de là ; c’est pourquoi je t’ordonne de faire cette chose-là.
Deutéronome 24.18 (GBT)Souvenez-vous que vous avez été esclave en Égypte, et que le Seigneur votre Dieu vous en a tiré. C’est pourquoi voici ce que je vous commande de faire :
Deutéronome 24.18 (PGR)te souvenant que tu as été esclave en Egypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’en a racheté ; c’est pourquoi je t’enjoins d’accomplir ce précepte.
Deutéronome 24.18 (LAU)Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte et que l’Éternel, ton Dieu, t’en a racheté ; c’est pourquoi je te commande de faire cela{Héb. cette parole (ou chose) là.}
Deutéronome 24.18 (DBY)Et tu te souviendras que tu as été serviteur en Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’a racheté de là ; c’est pourquoi je te commande de faire cela.
Deutéronome 24.18 (TAN)Rappelle-toi que tu as été esclave en Égypte et que l’Éternel, ton Dieu, t’en a affranchi ; c’est pour cela que je t’ordonne d’agir de la sorte.
Deutéronome 24.18 (VIG)Souviens-toi que tu as été esclave en Egypte, et que le Seigneur ton Dieu t’en a (re)tiré. C’est pourquoi voici ce que je te commande de faire :
Deutéronome 24.18 (FIL)Souvenez-vous que vous avez été esclave en Egypte, et que le Seigneur votre Dieu vous en a tiré. C’est pourquoi voici ce que je vous commande de faire:
Deutéronome 24.18 (CRA)Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que Yahweh, ton Dieu, t’a délivré : c’est pourquoi je te commande d’agir en cette manière.
Deutéronome 24.18 (BPC)mais tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte et que Yahweh, ton Dieu, t’a racheté de là, c’est pourquoi je t’ordonne d’agir de cette manière.
Deutéronome 24.18 (AMI)Souvenez-vous que vous avez été esclave en Égypte, et que le Seigneur votre Dieu vous en a tiré. C’est pourquoi voici ce que je vous commande de faire :

Langues étrangères

Deutéronome 24.18 (LXX)καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐλυτρώσατό σε κύριος ὁ θεός σου ἐκεῖθεν διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο.
Deutéronome 24.18 (VUL)memento quod servieris in Aegypto et eruerit te Dominus Deus tuus inde idcirco praecipio tibi ut facias hanc rem
Deutéronome 24.18 (SWA)bali kumbuka ya kuwa ulikuwa mtumwa katika Misri, Bwana, Mungu wako, akakukomboa huko; kwa hiyo nakuamuru kutenda neno hili.
Deutéronome 24.18 (BHS)וְזָכַרְתָּ֗ כִּ֣י עֶ֤בֶד הָיִ֨יתָ֙ בְּמִצְרַ֔יִם וַֽיִּפְדְּךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מִשָּׁ֑ם עַל־כֵּ֞ן אָנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ לַעֲשֹׂ֔ות אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃ ס