×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 24.18

Deutéronome 24.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Souvenez-vous que vous avez été esclave en Égypte, et que le Seigneur, votre Dieu, vous en a tiré. C’est pourquoi voici ce que je vous commande de faire :
MAREt il te souviendra que tu as été esclave en Égypte ; et que l’Éternel ton Dieu t’a racheté de là ; c’est pourquoi je te commande de faire ces choses.
OSTEt tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que l’Éternel ton Dieu t’a racheté de là. C’est pourquoi, je te commande de faire ces choses.
CAHSouviens-toi que tu as été esclave en Égypte, et que l’Éternel ton Dieu t’a racheté de là ; c’est pourquoi je t’ordonne de faire cette chose-là.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRte souvenant que tu as été esclave en Egypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’en a racheté ; c’est pourquoi je t’enjoins d’accomplir ce précepte.
LAUTu te souviendras que tu as été esclave en Égypte et que l’Éternel, ton Dieu, t’en a racheté ; c’est pourquoi je te commande de faire cela{Héb. cette parole (ou chose) là.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt tu te souviendras que tu as été serviteur en Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’a racheté de là ; c’est pourquoi je te commande de faire cela.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que l’Éternel ton Dieu t’a racheté de là ; c’est pourquoi je te commande d’agir ainsi.
ZAKRappelle-toi que tu as été esclave en Égypte et que l’Éternel, ton Dieu, t’en a affranchi ; c’est pour cela que je t’ordonne d’en agir de la sorte.
VIGSouviens-toi que tu as été esclave en Egypte, et que le Seigneur ton Dieu t’en a (re)tiré. C’est pourquoi voici ce que je te commande de faire :
FILSouvenez-vous que vous avez été esclave en Egypte, et que le Seigneur votre Dieu vous en a tiré. C’est pourquoi voici ce que je vous commande de faire:
LSGTu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’a racheté ; c’est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que Yahweh, ton Dieu, t’a délivré : c’est pourquoi je te commande d’agir en cette manière.
BPCmais tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte et que Yahweh, ton Dieu, t’a racheté de là, c’est pourquoi je t’ordonne d’agir de cette manière.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’a racheté ; c’est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.
CHUMémorise que tu as été serf en Misraïm : IHVH t’a racheté de là. Sur quoi, moi-même je t’ordonne de faire cette parole.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu te souviendras que toi-même tu as été esclave en Égypte, et que Yahvé ton Dieu t’en a libéré. C’est pourquoi je te commande de faire cela.
S21Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte et que l’Éternel, ton Dieu, t’a racheté. Voilà pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.
KJFEt tu te souviendras que tu as été en servitude en Égypte, et que le SEIGNEUR ton Dieu t’a racheté de là; c’est pourquoi, je te commande de faire cette chose.
LXXκαὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐλυτρώσατό σε κύριος ὁ θεός σου ἐκεῖθεν διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο.
VULmemento quod servieris in Aegypto et eruerit te Dominus Deus tuus inde idcirco praecipio tibi ut facias hanc rem
BHSוְזָכַרְתָּ֗ כִּ֣י עֶ֤בֶד הָיִ֨יתָ֙ בְּמִצְרַ֔יִם וַֽיִּפְדְּךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מִשָּׁ֑ם עַל־כֵּ֞ן אָנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ לַעֲשֹׂ֔ות אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !