Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 24.17

Deutéronome 24.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 24.17 (LSG)Tu ne porteras point atteinte au droit de l’étranger et de l’orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement de la veuve.
Deutéronome 24.17 (NEG)Tu ne porteras point atteinte au droit de l’étranger et de l’orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement de la veuve.
Deutéronome 24.17 (S21)« Tu ne porteras pas atteinte au droit de l’étranger et de l’orphelin et tu ne prendras pas en gage le vêtement d’une veuve.
Deutéronome 24.17 (LSGSN)Tu ne porteras point atteinte au droit de l’étranger et de l’orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement de la veuve.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 24.17 (BAN)Tu ne feras pas fléchir le droit d’un étranger ni d’un orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement d’une veuve.

Les « autres versions »

Deutéronome 24.17 (SAC)Vous ne violerez point la justice dans la cause de l’étranger ni de l’orphelin, et vous n’ôterez point à la veuve son vêtement pour vous tenir lieu de gage.
Deutéronome 24.17 (MAR)Tu ne feras point d’injustice à l’étranger ni à l’orphelin, et tu ne prendras point pour gage le vêtement de la veuve.
Deutéronome 24.17 (OST)Tu ne pervertiras point le droit d’un étranger, ni d’un orphelin, et tu ne prendras point pour gage le vêtement d’une veuve.
Deutéronome 24.17 (CAH)Ne fais pas incliner le droit de l’étranger ni de l’orphelin, et ne prends pas pour gage le vêtement de la veuve.
Deutéronome 24.17 (GBT)Vous ne violerez point la justice dans la cause de l’étranger ni de l’orphelin, et vous n’ôterez point à la veuve son vêtement pour vous tenir lieu de gage.
Deutéronome 24.17 (PGR)Ne fais pas céder le droit de l’étranger, ni de l’orphelin, et ne prends pas en gage la robe de la veuve,
Deutéronome 24.17 (LAU)Tu ne feras pas fléchir le droit de l’étranger [ni] de l’orphelin, et tu ne prendras pas en gage le vêtement de la veuve.
Deutéronome 24.17 (DBY)Tu ne feras pas fléchir le jugement de l’étranger ni de l’orphelin, et tu ne prendras pas en gage le vêtement de la veuve.
Deutéronome 24.17 (TAN)Ne fausse pas le droit de l’étranger ni celui de l’orphelin, et ne saisis pas comme gage le vêtement de la veuve.
Deutéronome 24.17 (VIG)Tu ne renverseras pas la justice dans la cause de (Tu ne pervertiras le jugement) l’étranger ni de l’orphelin, et tu n’ôteras point à la veuve son vêtement pour qu’il te tienne lieu de gage.
Deutéronome 24.17 (FIL)Vous ne renverserez pas la justice dans la cause de l’étranger ni de l’orphelin, et vous n’ôterez point à la veuve son vêtement pour qu’il vous tienne lieu de gage.
Deutéronome 24.17 (CRA)Tu ne violeras pas le droit de l’étranger ni de l’orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement de la veuve.
Deutéronome 24.17 (BPC)Tu ne feras pas plier le droit de l’étranger ni de l’orphelin et tu ne prendras point comme gage le vêtement de la veuve,
Deutéronome 24.17 (AMI)Vous ne violerez point la justice dans la cause de l’étranger ni de l’orphelin, et vous n’ôterez point à la veuve son vêtement pour vous tenir lieu de gage.

Langues étrangères

Deutéronome 24.17 (LXX)οὐκ ἐκκλινεῖς κρίσιν προσηλύτου καὶ ὀρφανοῦ καὶ χήρας καὶ οὐκ ἐνεχυράσεις ἱμάτιον χήρας.
Deutéronome 24.17 (VUL)non pervertes iudicium advenae et pupilli nec auferes pignoris loco viduae vestimentum
Deutéronome 24.17 (SWA)Usipotoshe hukumu ya mgeni, wala ya yatima; wala usitwae mavazi ya mjane, yawe rehani;
Deutéronome 24.17 (BHS)לֹ֣א תַטֶּ֔ה מִשְׁפַּ֖ט גֵּ֣ר יָתֹ֑ום וְלֹ֣א תַחֲבֹ֔ל בֶּ֖גֶד אַלְמָנָֽה׃