Deutéronome 24.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 24.12 (LSG) | Si cet homme est pauvre, tu ne te coucheras point, en retenant son gage; | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 24.12 (NEG) | Si cet homme est pauvre, tu ne te coucheras point, en retenant son gage ; | 
| Segond 21 (2007) | Deutéronome 24.12 (S21) | Si cet homme est pauvre, tu ne te coucheras pas en retenant son gage. | 
| Louis Segond + Strong | Deutéronome 24.12 (LSGSN) | Si cet homme est pauvre, tu ne te coucheras point, en retenant son gage ; | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Deutéronome 24.12 (BAN) | Et si cet homme est pauvre, tu ne te coucheras pas en ayant sur toi son gage. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 24.12 (SAC) | S’il est pauvre, le gage qu’il vous aura donné ne passera pas la nuit chez vous ; | 
| David Martin (1744) | Deutéronome 24.12 (MAR) | Et si l’homme est pauvre, tu ne te coucheras point ayant encore son gage ; | 
| Ostervald (1811) | Deutéronome 24.12 (OST) | Et si c’est un homme pauvre, tu ne te coucheras point ayant encore son gage. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 24.12 (CAH) | Et si l’homme est pauvre, ne te couche pas dans son gage. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 24.12 (GBT) | S’il est pauvre, le gage ne passera pas la nuit chez vous ; | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 24.12 (PGR) | Et si c’est un homme pauvre, tu ne te coucheras pas ayant encore son gage. | 
| Lausanne (1872) | Deutéronome 24.12 (LAU) | Et si l’homme est pauvre, tu ne te coucheras point avec son gage. | 
| Darby (1885) | Deutéronome 24.12 (DBY) | Et si l’homme est pauvre, tu ne te coucheras pas sur son gage ; | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 24.12 (TAN) | Et si c’est un pauvre, tu ne dois pas te coucher nanti de son gage : | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 24.12 (VIG) | et s’il est pauvre, le gage qu’il t’aura donné ne passera pas la nuit chez toi ; | 
| Fillion (1904) | Deutéronome 24.12 (FIL) | Et s’il est pauvre, le gage qu’il vous aura donné ne passera pas la nuit chez vous; | 
| Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 24.12 (CRA) | Si cet homme est pauvre, tu ne te coucheras point avec son gage ; | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 24.12 (BPC) | Si cet homme est pauvre tu n’iras pas te coucher avec son gage, | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 24.12 (AMI) | S’il est pauvre, le gage qu’il vous aura donné ne passera pas la nuit chez vous ; | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Deutéronome 24.12 (LXX) | ἐὰν δὲ ὁ ἄνθρωπος πένηται οὐ κοιμηθήσῃ ἐν τῷ ἐνεχύρῳ αὐτοῦ. | 
| Vulgate (1592) | Deutéronome 24.12 (VUL) | sin autem pauper est non pernoctabit apud te pignus | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 24.12 (SWA) | Naye akiwa ni mtu maskini, usilale na rehani yake. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 24.12 (BHS) | וְאִם־אִ֥ישׁ עָנִ֖י ה֑וּא לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב בַּעֲבֹטֹֽו׃ |