×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 23.6

Deutéronome 23.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 23.6  Tu n’auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, tant que tu vivras, à perpétuité.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 23.6  Tu n’auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, tant que tu vivras, à perpétuité.

Segond 21

Deutéronome 23.6  Mais l’Éternel, ton Dieu, n’a pas voulu écouter Balaam et il a changé pour toi la malédiction en bénédiction, parce qu’il t’aime.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 23.6  Mais l’Éternel votre Dieu a refusé d’écouter Balaam et il a changé pour vous la malédiction en bénédiction, car l’Éternel votre Dieu vous aime.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 23.6  Mais le Seigneur ton Dieu a refusé d’écouter Balaam, le Seigneur ton Dieu a changé pour toi la malédiction en bénédiction, car le Seigneur ton Dieu t’aime.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 23.6  Mais Yahvé ton Dieu ne consentit pas à écouter Balaam, et Yahvé ton Dieu changea pour toi la malédiction en bénédiction, car Yahvé ton Dieu t’aimait.

Bible Annotée

Deutéronome 23.6  Mais l’Éternel ton Dieu n’a pas voulu écouter Balaam, et l’Éternel ton Dieu a changé pour toi la malédiction en bénédiction, car l’Éternel ton Dieu t’aime.

John Nelson Darby

Deutéronome 23.6  Tu ne chercheras jamais leur paix, ni leur prospérité, tous tes jours.

David Martin

Deutéronome 23.6  Tu ne chercheras jamais, tant que tu vivras, leur paix, ni leur bien.

Osterwald

Deutéronome 23.6  Tu ne chercheras jamais, tant que tu vivras, leur paix ni leur bien.

Auguste Crampon

Deutéronome 23.6  Mais Yahweh, ton Dieu, n’a pas voulu écouter Balaam, et Yahweh, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, car Yahweh, ton Dieu, t’aime.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 23.6  Vous ne ferez point de paix avec ces peuples, et vous ne leur procurerez jamais aucun bien tant que vous vivrez.

André Chouraqui

Deutéronome 23.6  Mais IHVH, ton Elohïm, n’a pas consenti à entendre Bil’am. IHVH, ton Elohïm, a tourné la malédiction en bénédiction : oui IHVH ton Elohïm t’aime.

Zadoc Kahn

Deutéronome 23.6  Ne t’intéresse donc jamais à leur bien-être et à leur prospérité, tant que tu vivras.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 23.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 23.6  (23.5) וְלֹֽא־אָבָ֞ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ לִשְׁמֹ֣עַ אֶל־בִּלְעָ֔ם וַיַּהֲפֹךְ֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֧יךָ לְּךָ֛ אֶת־הַקְּלָלָ֖ה לִבְרָכָ֑ה כִּ֥י אֲהֵֽבְךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 23.6  You must never, as long as you live, try to help the Ammonites or the Moabites in any way.