×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 23.6

Deutéronome 23.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous ne ferez point de paix avec ces peuples, et vous ne leur procurerez jamais aucun bien tant que vous vivrez.
MARTu ne chercheras jamais, tant que tu vivras, leur paix, ni leur bien.
OSTTu ne chercheras jamais, tant que tu vivras, leur paix ni leur bien.
CAHMais l’Éternel ton Dieu ne voulut point écouter Bilame, l’Éternel ton Dieu convertit pour toi la malédiction en bénédiction, parce que l’Éternel ton Dieu t’aime.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTu ne t’intéresseras en aucun temps à leur prospérité et à leur bien-être, jamais. Tu n’abomineras pas l’Edomite, car il est ton frère.
LAUMais l’Éternel, ton Dieu, ne voulut pas écouter Balaam ; et l’Éternel, ton Dieu, changea pour toi la malédiction en bénédiction ; car l’Éternel, ton Dieu, t’aime.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTu ne chercheras jamais leur paix, ni leur prospérité, tous tes jours.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMais l’Éternel ton Dieu n’a pas voulu écouter Balaam, et l’Éternel ton Dieu a changé pour toi la malédiction en bénédiction, car l’Éternel ton Dieu t’aime.
ZAKNe t’intéresse donc jamais à leur bien-être et à leur prospérité, tant que tu vivras.
VIGMais le Seigneur ton Dieu ne voulut point écouter Balaam ; et, parce qu’il t’aimait, il obligea Balaam de te donner des bénédictions au lieu des malédictions (qu’il voulait te donner).
FILVous ne ferez point de paix avec ces peuples, et vous ne leur procurerez jamais aucun bien tant que vous vivrez.
LSGTu n’auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, tant que tu vivras, à perpétuité.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMais Yahweh, ton Dieu, n’a pas voulu écouter Balaam, et Yahweh, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, car Yahweh, ton Dieu, t’aime.
BPCTu ne devras jamais avoir souci de leur paix ni de leur prospérité, aussi longtemps que tu vivras.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu n’auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, tant que tu vivras, à perpétuité.
CHUMais IHVH, ton Elohïm, n’a pas consenti à entendre Bil’am. IHVH, ton Elohïm, a tourné la malédiction en bénédiction : oui IHVH ton Elohïm t’aime.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais Yahvé ton Dieu n’a pas voulu écouter Balaam; Yahvé ton Dieu t’aime, et il a retourné pour toi sa malédiction en bénédiction.
S21Mais l’Éternel, ton Dieu, n’a pas voulu écouter Balaam et il a changé pour toi la malédiction en bénédiction, parce qu’il t’aime.
KJFTu ne chercheras ni leur paix ni leur prospérité, tous les jours et pour toujours.
LXXκαὶ οὐκ ἠθέλησεν κύριος ὁ θεός σου εἰσακοῦσαι τοῦ Βαλααμ καὶ μετέστρεψεν κύριος ὁ θεός σου τὰς κατάρας εἰς εὐλογίαν ὅτι ἠγάπησέν σε κύριος ὁ θεός σου.
VULet noluit Dominus Deus tuus audire Balaam vertitque maledictionem eius in benedictionem tuam eo quod diligeret te
BHS(23.5) וְלֹֽא־אָבָ֞ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ לִשְׁמֹ֣עַ אֶל־בִּלְעָ֔ם וַיַּהֲפֹךְ֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֧יךָ לְּךָ֛ אֶת־הַקְּלָלָ֖ה לִבְרָכָ֑ה כִּ֥י אֲהֵֽבְךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !