×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 23.4

Deutéronome 23.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC parce qu’ils n’ont pas voulu venir au-devant de vous avec du pain et de l’eau, lorsque vous étiez en chemin, après votre sortie de l’Égypte ; et parce qu’ils ont gagné et fait venir contre vous Balaam, fils de Béor, de Mésopotamie qui est en Syrie, afin qu’il vous maudît.
MARParce qu’ils ne sont point venus au-devant de vous avec du pain et de l’eau dans le chemin, lorsque vous sortiez d’Égypte ; et parce aussi qu’ils ont loué, [à prix d’argent] contre vous, Balaam fils de Béhor, [de la ville] de Péthor en Mésopotamie, pour vous maudire.
OSTParce qu’ils ne sont point venus au-devant de vous avec le pain et l’eau, dans le chemin, quand vous sortiez d’Égypte, et parce qu’ils firent venir, à prix d’argent, contre toi Balaam, fils de Béor, de Pethor en Mésopotamie, pour te maudire.
CAHL’Ammonite et ni Moabite ne viendra pas dans l’assemblée de l’Éternel, jamais.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRparce qu’ils ne vous ont pas présenté le pain et l’eau pendant le trajet, lors de votre sortie de l’Egypte, et parce qu’ils ont soudoyé pour te nuire, Balaam, fils de Behor, de Pethor en Mésopotamie, pour te maudire.
LAUL’Ammonite et le Moabite n’entreront pas dans la congrégation de l’Éternel : même à la dixième génération, à perpétuité, [leur postérité] n’entrera pas dans la congrégation de l’Éternel ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYparce qu’ils ne sont pas venus à votre rencontre avec du pain et de l’eau dans le chemin, lorsque vous sortiez d’Égypte, et parce qu’ils ont loué à prix d’argent contre toi, Balaam, fils de Béor, de Pethor, en Mésopotamie, pour te maudire.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANL’Ammonite et le Moabite n’entreront pas dans l’assemblée de l’Éternel ; même leur dixième génération n’entrera pas dans l’assemblée de l’Éternel ; ils n’y entreront jamais,
ZAKparce qu’ils ne vous ont pas offert le pain et l’eau à votre passage, au sortir de l’Égypte, et de plus, parce qu’il a stipendié contre toi Balaam, fils de Beor, de Pethor en Mésopotamie, pour te maudire.
VIGL’Ammonite et le Moabite n’entreront jamais dans l’assemblée du Seigneur, pas même après la dixième génération,[23.4 Voir Néhémie, 13, 1.]
FILparce qu’ils n’ont pas voulu venir au-devant de vous avec du pain et de l’eau, lorsque vous étiez en chemin, après votre sortie d’Egypte; et parce qu’ils ont gagné et fait venir contre vous Balaam, fils de Béor, de la Mésopotamie de Syrie, afin qu’il vous maudît.
LSGparce qu’ils ne sont pas venus au-devant de vous avec du pain et de l’eau, sur le chemin, lors de votre sortie d’Égypte, et parce qu’ils ont fait venir contre toi à prix d’argent Balaam, fils de Beor, de Pethor en Mésopotamie, pour qu’il te maudisse.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAL’Ammonite et le Moabite n’entreront pas dans l’assemblée de Yahweh ; même la dixième génération n’entrera pas dans l’assemblée de Yahweh, ils n’y entreront jamais,
BPCparce qu’ils ne vous ont pas livré la nourriture et la boisson dans le voyage, lorsque vous sortiez d’Egypte et parce que le roi de Moab a soudoyé contre toi Balaam, le fils de Béor, de Péthor en Mésopotamie, pour te maudire.
JERL’Ammonite et le Moabite ne seront pas admis à l’assemblée de Yahvé ; même leurs descendants à la dixième génération ne seront pas admis à l’assemblée de Yahvé, et cela pour toujours ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGparce qu’ils ne sont pas venus au-devant de vous avec du pain et de l’eau, sur le chemin, lors de votre sortie d’Égypte, et parce qu’ils ont fait venir contre toi à prix d’argent Balaam, fils de Beor, de Pethor en Mésopotamie, pour qu’il te maudisse.
CHU« L’’Amoni et le Moabi ne viendront pas dans l’assemblée de IHVH, même au dixième cycle ; ils ne viendront pas dans l’assemblée de IHVH, en pérennité,  »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPL’Ammonite et le Moabite seront exclus de la communauté de Yahvé; même à la dixième génération, ils n’entreront pas dans la communauté de Yahvé.
S21L’Ammonite et le Moabite n’entreront pas dans l’assemblée de l’Éternel, même à la dixième génération et ce pour toujours,
KJFParce qu’ils ne sont pas venus à votre rencontre avec du pain et de l’eau dans le chemin, quand vous sortiez d’Égypte, et parce qu’ils ont soudoyé contre toi Balaam, le fils de Béor, de Pethor en Mésopotamie, pour te maudire.
LXXοὐκ εἰσελεύσεται Αμμανίτης καὶ Μωαβίτης εἰς ἐκκλησίαν κυρίου καὶ ἕως δεκάτης γενεᾶς οὐκ εἰσελεύσεται εἰς ἐκκλησίαν κυρίου καὶ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα.
VULAmmanites et Moabites etiam post decimam generationem non intrabunt ecclesiam Domini in aeternum
BHS(23.3) לֹֽא־יָבֹ֧א עַמֹּונִ֛י וּמֹואָבִ֖י בִּקְהַ֣ל יְהוָ֑ה גַּ֚ם דֹּ֣ור עֲשִׂירִ֔י לֹא־יָבֹ֥א לָהֶ֛ם בִּקְהַ֥ל יְהוָ֖ה עַד־עֹולָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !