×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 23.4

Deutéronome 23.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 23.4  parce qu’ils ne sont pas venus au-devant de vous avec du pain et de l’eau, sur le chemin, lors de votre sortie d’Égypte, et parce qu’ils ont fait venir contre toi à prix d’argent Balaam, fils de Beor, de Pethor en Mésopotamie, pour qu’il te maudisse.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 23.4  parce qu’ils ne sont pas venus au-devant de vous avec du pain et de l’eau, sur le chemin, lors de votre sortie d’Égypte, et parce qu’ils ont fait venir contre toi à prix d’argent Balaam, fils de Beor, de Pethor en Mésopotamie, pour qu’il te maudisse.

Segond 21

Deutéronome 23.4  L’Ammonite et le Moabite n’entreront pas dans l’assemblée de l’Éternel, même à la dixième génération et ce pour toujours,

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 23.4  Les Ammonites et les Moabites ne seront jamais admis dans l’assemblée de l’Éternel - pas même leurs descendants de la dixième génération.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 23.4  Jamais l’Ammonite et le Moabite n’entreront dans l’assemblée du Seigneur ; même la dixième génération des leurs n’entrera pas dans l’assemblée du Seigneur,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 23.4  L’Ammonite et le Moabite ne seront pas admis à l’assemblée de Yahvé ; même leurs descendants à la dixième génération ne seront pas admis à l’assemblée de Yahvé, et cela pour toujours ;

Bible Annotée

Deutéronome 23.4  L’Ammonite et le Moabite n’entreront pas dans l’assemblée de l’Éternel ; même leur dixième génération n’entrera pas dans l’assemblée de l’Éternel ; ils n’y entreront jamais,

John Nelson Darby

Deutéronome 23.4  parce qu’ils ne sont pas venus à votre rencontre avec du pain et de l’eau dans le chemin, lorsque vous sortiez d’Égypte, et parce qu’ils ont loué à prix d’argent contre toi, Balaam, fils de Béor, de Pethor, en Mésopotamie, pour te maudire.

David Martin

Deutéronome 23.4  Parce qu’ils ne sont point venus au-devant de vous avec du pain et de l’eau dans le chemin, lorsque vous sortiez d’Égypte ; et parce aussi qu’ils ont loué, [à prix d’argent] contre vous, Balaam fils de Béhor, [de la ville] de Péthor en Mésopotamie, pour vous maudire.

Osterwald

Deutéronome 23.4  Parce qu’ils ne sont point venus au-devant de vous avec le pain et l’eau, dans le chemin, quand vous sortiez d’Égypte, et parce qu’ils firent venir, à prix d’argent, contre toi Balaam, fils de Béor, de Pethor en Mésopotamie, pour te maudire.

Auguste Crampon

Deutéronome 23.4  L’Ammonite et le Moabite n’entreront pas dans l’assemblée de Yahweh ; même la dixième génération n’entrera pas dans l’assemblée de Yahweh, ils n’y entreront jamais,

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 23.4  parce qu’ils n’ont pas voulu venir au-devant de vous avec du pain et de l’eau, lorsque vous étiez en chemin, après votre sortie de l’Égypte ; et parce qu’ils ont gagné et fait venir contre vous Balaam, fils de Béor, de Mésopotamie qui est en Syrie, afin qu’il vous maudît.

André Chouraqui

Deutéronome 23.4  « L’’Amoni et le Moabi ne viendront pas dans l’assemblée de IHVH, même au dixième cycle ; ils ne viendront pas dans l’assemblée de IHVH, en pérennité,  »

Zadoc Kahn

Deutéronome 23.4  parce qu’ils ne vous ont pas offert le pain et l’eau à votre passage, au sortir de l’Égypte, et de plus, parce qu’il a stipendié contre toi Balaam, fils de Beor, de Pethor en Mésopotamie, pour te maudire.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 23.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 23.4  (23.3) לֹֽא־יָבֹ֧א עַמֹּונִ֛י וּמֹואָבִ֖י בִּקְהַ֣ל יְהוָ֑ה גַּ֚ם דֹּ֣ור עֲשִׂירִ֔י לֹא־יָבֹ֥א לָהֶ֛ם בִּקְהַ֥ל יְהוָ֖ה עַד־עֹולָֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 23.4  These nations did not welcome you with food and water when you came out of Egypt. Instead, they tried to hire Balaam son of Beor from Pethor in Aram-naharaim to curse you.