×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 23.26

Deutéronome 23.26 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 23.26  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 23.26  Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu ne manieras pas la faucille sur les blés de ton prochain.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 23.26  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 23.26  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Segond 21

Deutéronome 23.26  Si tu entres dans les champs de blé de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu n’agiteras pas la faucille sur les blés de ton prochain.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 23.26  De même, si tu traverses le champ de blé mûr de ton prochain, tu pourras cueillir des épis à la main, mais tu n’en couperas pas à la faucille.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 23.26  Si tu entres dans les moissons de ton prochain, tu pourras arracher des épis à la main, mais tu ne feras pas passer la faucille dans les moissons de ton prochain.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 23.26  Si tu traverses les moissons de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec la main, mais tu ne porteras pas la faucille sur la moisson de ton prochain.

Bible Annotée

Deutéronome 23.26  Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu arracheras des épis avec la main, mais tu ne porteras pas la faucille sur les blés de ton prochain.

John Nelson Darby

Deutéronome 23.26  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

David Martin

Deutéronome 23.26  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Osterwald

Deutéronome 23.26  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Auguste Crampon

Deutéronome 23.26  Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu ne mettras pas la faucille dans les blés de ton prochain.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 23.26  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

André Chouraqui

Deutéronome 23.26  Quand tu viendras dans l’empouille de ton compagnon, cueille les fauches avec ta main, mais ne balance pas la faucille dans l’empouille de ton compagnon.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 23.26  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 23.26  (23.25) כִּ֤י תָבֹא֙ בְּקָמַ֣ת רֵעֶ֔ךָ וְקָטַפְתָּ֥ מְלִילֹ֖ת בְּיָדֶ֑ךָ וְחֶרְמֵשׁ֙ לֹ֣א תָנִ֔יף עַ֖ל קָמַ֥ת רֵעֶֽךָ׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 23.26  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !