×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 23.22

Deutéronome 23.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous éviterez le péché, si vous ne vous engagez par aucune promesse :
MARMais quand tu t’abstiendras de vouer, il n’y aura pas pour cela de péché en toi.
OSTMais quand tu t’abstiendras de faire des vœux, il n’y aura point de péché en toi.
CAHSi tu voues un vœu à l’Éternel ton Dieu, ne tarde pas à l’accomplir, car ’Éternel ton Dieu le redemandera de toi, ainsi il y aura en toi péché.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSi tu t’abstiens de vœux, tu ne te charges point d’un péché.
LAUQuand tu auras voué un vœu l’Éternel, ton Dieu, tu ne renverras pas de l’accomplir : car l’Éternel, ton Dieu, le rechercherait certainement de ta part, et il y aurait en toi du péché ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYmais si tu t’abstiens de faire un vœu, il n’y aura pas du péché sur toi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQuand tu auras fait un vœu à l’Éternel ton Dieu, tu ne différeras point de l’accomplir, car l’Éternel ton Dieu ne manquerait pas de t’en demander compte, et tu serais trouvé coupable.
ZAKSi d’ailleurs tu t’abstiens de faire des voeux, tu ne seras pas répréhensible.
VIGLorsque tu auras fait un vœu au Seigneur ton Dieu, tu ne différeras point de l’accomplir, parce que le Seigneur ton Dieu t’en demandera compte, et que si tu diffères, cela te sera imputé à péché.
FILVous serez exempt de péché si vous ne voulez faire aucune promesse;
LSGSi tu t’abstiens de faire un vœu, tu ne commettras pas un péché.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQuand tu auras fait un vœu à Yahweh, ton Dieu, tu ne tarderas point à l’accomplir ; sinon, Yahweh, ton Dieu, t’en demanderait certainement compte, et tu serais chargé d’un péché.
BPCSi d’ailleurs tu t’abstiens de faire des vœux, tu ne commets aucune faute.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSi tu t’abstiens de faire un vœu, tu ne commettras pas un péché.
CHU« Quand tu voueras un vœu pour IHVH, ton Elohïm, tu ne tarderas pas à le payer. Oui, IHVH, ton Elohïm, le requerra, il le requerra de toi ; ce serait en toi une faute. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLorsque tu feras un vœu à Yahvé ton Dieu, tu l’accompliras sans tarder, sinon Yahvé ton Dieu t’en demanderait compte et tu pécherais contre lui.
S21« Si tu fais un vœu à l’Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas pas à l’accomplir, car l’Éternel, ton Dieu, t’en demanderait compte et tu te chargerais d’un péché.
KJFMais si tu t’abstiens de faire un vœu, il n’y aura pas de péché en toi.
LXXἐὰν δὲ εὔξῃ εὐχὴν κυρίῳ τῷ θεῷ σου οὐ χρονιεῖς ἀποδοῦναι αὐτήν ὅτι ἐκζητῶν ἐκζητήσει κύριος ὁ θεός σου παρὰ σοῦ καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἁμαρία.
VULcum voveris votum Domino Deo tuo non tardabis reddere quia requiret illud Dominus Deus tuus et si moratus fueris reputabit tibi in peccatum
BHS(23.21) כִּֽי־תִדֹּ֥ר נֶ֨דֶר֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לֹ֥א תְאַחֵ֖ר לְשַׁלְּמֹ֑ו כִּֽי־דָּרֹ֨שׁ יִדְרְשֶׁ֜נּוּ יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !