×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 23.22

Deutéronome 23.22 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 23.22  Si tu t’abstiens de faire un vœu, tu ne commettras pas un péché.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 23.22  Si tu fais un vœu à l’Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas pas à l’accomplir ; car l’Éternel, ton Dieu, t’en demanderait compte, et tu te chargerais d’un péché.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 23.22  (23:23) Si tu t’abstiens de faire un vœu, il n’y aura pas de péché pour toi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 23.22  Si tu t’abstiens de faire un vœu, tu ne commettras pas un péché.

Segond 21

Deutéronome 23.22  « Si tu fais un vœu à l’Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas pas à l’accomplir, car l’Éternel, ton Dieu, t’en demanderait compte et tu te chargerais d’un péché.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 23.22  - Quand tu auras fait un vœu à l’Éternel votre Dieu, tu n’en différeras pas l’accomplissement, car l’Éternel ton Dieu ne manquerait pas de t’en demander compte, et tu porterais la responsabilité d’une faute.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 23.22  Si tu fais un vœu au Seigneur ton Dieu, tu ne tarderas pas à l’accomplir, car autrement le Seigneur ton Dieu ne manquerait pas de te le réclamer, et pour toi ce serait un péché.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 23.22  Si tu fais un vœu à Yahvé ton Dieu, tu ne tarderas pas à l’acquitter : nul doute que Yahvé ton Dieu te le réclame, et tu te chargerais d’un péché.

Bible Annotée

Deutéronome 23.22  Quand tu auras fait un vœu à l’Éternel ton Dieu, tu ne différeras point de l’accomplir, car l’Éternel ton Dieu ne manquerait pas de t’en demander compte, et tu serais trouvé coupable.

John Nelson Darby

Deutéronome 23.22  mais si tu t’abstiens de faire un vœu, il n’y aura pas du péché sur toi.

David Martin

Deutéronome 23.22  Mais quand tu t’abstiendras de vouer, il n’y aura pas pour cela de péché en toi.

Osterwald

Deutéronome 23.22  Mais quand tu t’abstiendras de faire des vœux, il n’y aura point de péché en toi.

Auguste Crampon

Deutéronome 23.22  Quand tu auras fait un vœu à Yahweh, ton Dieu, tu ne tarderas point à l’accomplir ; sinon, Yahweh, ton Dieu, t’en demanderait certainement compte, et tu serais chargé d’un péché.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 23.22  Vous éviterez le péché, si vous ne vous engagez par aucune promesse :

André Chouraqui

Deutéronome 23.22  « Quand tu voueras un vœu pour IHVH, ton Elohïm, tu ne tarderas pas à le payer. Oui, IHVH, ton Elohïm, le requerra, il le requerra de toi ; ce serait en toi une faute. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 23.22  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 23.22  (23.21) כִּֽי־תִדֹּ֥ר נֶ֨דֶר֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לֹ֥א תְאַחֵ֖ר לְשַׁלְּמֹ֑ו כִּֽי־דָּרֹ֨שׁ יִדְרְשֶׁ֜נּוּ יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 23.22  However, it is not a sin to refrain from making a vow.