×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 23.21

Deutéronome 23.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Lorsque vous aurez fait un vœu au Seigneur, votre Dieu, vous ne différerez point de l’accomplir ; parce que le Seigneur, votre Dieu, vous en demandera compte, et que si vous différez, il vous sera imputé à péché.
MARQuand tu auras voué un vœu à l’Éternel ton Dieu, tu ne tarderas point à l’accomplir ; car l’Éternel ton Dieu ne manquerait point de te le redemander ; ainsi il y aurait du péché en toi.
OSTQuand tu auras fait un vœu à l’Éternel ton Dieu, tu ne différeras point de l’accomplir ; car l’Éternel ton Dieu ne manquerait pas de te le redemander ; et il y aurait du péché en toi.
CAHDe l’étranger tu peux prendre de l’intérêt, mais tu ne prendras pas d’intérêt de ton frère, afin que l’Éternel ton Dieu te bénisse en tout où tu mettras la main, sur la terre où tu viendras pour la posséder.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQuand tu fais un vœu à l’Éternel, ton Dieu, ne tarde pas à l’accomplir ; car l’Éternel, ton Dieu, le réclamera de toi, et tu te chargerais d’un péché.
LAUtu prendras un intérêt de l’étranger, mais tu ne prendras pas d’intérêt de ton frère, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans toute entreprise de ta main dans la terre où tu vas entrer la posséder.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQuand tu voueras un vœu à l’Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas pas à l’acquitter ; car l’Éternel, ton Dieu, le redemandera certainement de ta part, et il y aura du péché sur toi ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANDe l’étranger tu peux exiger un intérêt, mais de ton frère tu n’en exigeras point, afin que l’Éternel ton Dieu te bénisse dans tout ce que tu entreprendras dans le pays où tu vas entrer pour en prendre possession.
ZAKQuand tu auras fait un voeu à l’Éternel, ton Dieu, ne tarde point à l’accomplir ; autrement, l’Éternel, ton Dieu, ne manquerait pas de t’en demander compte, et tu aurais à répondre d’un péché.
VIGmais seulement aux étrangers. Tu prêteras à ton frère ce dont il aura besoin, sans en tirer aucun intérêt ; afin que le Seigneur ton Dieu te bénisse en tout ce que tu feras dans le pays dont tu dois entrer en possession.
FILLorsque vous aurez fait un voeu au Seigneur votre Dieu, vous ne différerez point de l’accomplir, parce que le Seigneur votre Dieu vous en demandera compte, et que si vous différez, cela vous sera imputé à péché.
LSGSi tu fais un vœu à l’Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas point à l’accomplir : car l’Éternel, ton Dieu, t’en demanderait compte, et tu te chargerais d’un péché.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATu peux exiger un intérêt de l’étranger, mais tu n’en tireras point de ton frère, afin que Yahweh, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras, dans le pays où tu vas entrer pour le posséder.
BPCQuand tu auras fait un vœu à Yahweh, ton Dieu, tu ne tarderas pas à l’accomplir, autrement Yahweh, ton Dieu, t’en demanderait compte et tu te chargerais d’une faute.
JERÀ l’étranger tu pourras prêter à intérêt, mais tu prêteras sans intérêt à ton frère, afin que Yahvé ton Dieu te bénisse en tous tes travaux, au pays où tu vas entrer pour en prendre possession.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSi tu fais un vœu à l’Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas point à l’accomplir ; car l’Éternel, ton Dieu, t’en demanderait compte, et tu te chargerais d’un péché.
CHU« Pour l’étranger, tu pratiqueras l’usure ; mais envers ton frère pas d’usure, pour que IHVH, ton Elohïm, te bénisse de tout envoi de tes mains sur la terre, là où tu viens, pour en hériter. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÀ l’étranger tu prêteras avec intérêt, mais tu ne le feras pas pour ton frère. Ainsi Yahvé ton Dieu te bénira dans tout ce que tu entreprendras sur cette terre où tu vas entrer pour la posséder.
S21Tu pourras exiger un intérêt de l’étranger, mais pas de ton frère, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras dans le pays dont tu vas entrer en possession.
KJFQuand tu feras un vœu au SEIGNEUR ton Dieu, tu ne négligeras pas de l’accomplir; car le SEIGNEUR ton Dieu te le redemandera assurément; et il y aurait péché en toi.
LXXτῷ ἀλλοτρίῳ ἐκτοκιεῖς τῷ δὲ ἀδελφῷ σου οὐκ ἐκτοκιεῖς ἵνα εὐλογήσῃ σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.
VULsed alieno fratri autem tuo absque usura id quod indiget commodabis ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere tuo in terra ad quam ingredieris possidendam
BHS(23.20) לַנָּכְרִ֣י תַשִּׁ֔יךְ וּלְאָחִ֖יךָ לֹ֣א תַשִּׁ֑יךְ לְמַ֨עַן יְבָרֶכְךָ֜ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בְּכֹל֙ מִשְׁלַ֣ח יָדֶ֔ךָ עַל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !