×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 23.20

Deutéronome 23.20 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 23.20  Tu pourras tirer un intérêt de l’étranger, mais tu n’en tireras point de ton frère, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras au pays dont tu vas entrer en possession.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 23.20  Tu n’exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour de l’argent, ni pour des vivres, ni pour rien de ce qui se prête à intérêt.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 23.20  (23:21) Tu pourras exiger un intérêt de l’étranger, mais tu n’en exigeras pas de ton frère, afin que le SEIGNEUR, ton Dieu, te bénisse dans toutes tes entreprises, sur la terre où tu entres pour en prendre possession.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 23.20  Tu pourras tirer un intérêt de l’étranger, mais tu n’en tireras point de ton frère, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras au pays dont tu vas entrer en possession.

Segond 21

Deutéronome 23.20  « Tu n’exigeras de ton frère aucun intérêt, ni pour de l’argent, ni pour des vivres, ni pour rien de ce qui se prête à intérêt.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 23.20  - Lorsque tu prêteras de l’argent, des vivres ou toute autre chose à un compatriote, vous n’exigerez pas d’intérêt de sa part.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 23.20  Tu ne feras à ton frère aucun prêt à intérêt : ni prêt d’argent, ni prêt de nourriture, ni prêt de quoi que ce soit qui puisse rapporter des intérêts.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 23.20  Tu ne prêteras pas à intérêt à ton frère, qu’il s’agisse d’un prêt d’argent, ou de vivres, ou de quoi que ce soit dont on exige intérêt.

Bible Annotée

Deutéronome 23.20  Tu n’exigeras de ton frère aucun intérêt, ni pour argent, ni pour denrée, ni pour rien de ce qui se prête à intérêt.

John Nelson Darby

Deutéronome 23.20  Tu prendras un intérêt de l’étranger, mais de ton frère tu ne prendras pas d’intérêt ; afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse en tout ce à quoi tu mets la main, dans le pays où tu entres pour le posséder.

David Martin

Deutéronome 23.20  Tu prêteras bien à usure à l’étranger, mais tu ne prêteras point à usure à ton frère ; afin que l’Éternel ton Dieu te bénisse en tout ce à quoi tu mettras la main, dans le pays où tu vas entrer pour le posséder.

Osterwald

Deutéronome 23.20  Tu pourras prêter à intérêt à l’étranger, mais tu ne prêteras point à intérêt à ton frère ; afin que l’Éternel ton Dieu te bénisse en toute chose à laquelle tu mettras la main, dans le pays où tu vas entrer pour le posséder.

Auguste Crampon

Deutéronome 23.20  Tu n’exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent, ni pour vivres, ni pour aucune chose qui se prête à intérêt.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 23.20  mais seulement aux étrangers. Vous prêterez à votre frère ce dont il aura besoin, sans en tirer aucun intérêt : afin que le Seigneur, votre Dieu, vous bénisse en tout ce que vous ferez dans le pays dont vous devez entrer en possession.

André Chouraqui

Deutéronome 23.20  Tu ne pratiqueras pas l’usure envers ton frère, usure d’argent, usure de manger, usure à tout propos d’usure.

Zadoc Kahn

Deutéronome 23.20  A l’étranger tu peux prêter à intérêt, tu ne le dois pas à l’égard de ton frère, si tu veux que l’Éternel, ton Dieu, bénisse tes divers travaux dans le pays où tu vas entrer pour en prendre possession.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 23.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 23.20  (23.19) לֹא־תַשִּׁ֣יךְ לְאָחִ֔יךָ נֶ֥שֶׁךְ כֶּ֖סֶף נֶ֣שֶׁךְ אֹ֑כֶל נֶ֕שֶׁךְ כָּל־דָּבָ֖ר אֲשֶׁ֥ר יִשָּֽׁךְ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 23.20  You may charge interest to foreigners, but not to Israelites, so the LORD your God may bless you in everything you do in the land you are about to enter and occupy.