×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 23.19

Deutéronome 23.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 23.19  Tu n’exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent, ni pour vivres, ni pour rien de ce qui se prête à intérêt.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 23.19  Tu n’apporteras pas dans la maison de l’Éternel, ton Dieu, le cadeau d’une prostituée ni le salaire d’un chien, pour l’accomplissement d’un vœu quelconque ; car l’un et l’autre sont en horreur à l’Éternel, ton Dieu.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 23.19  (23:20) Tu n’exigeras de ton frère aucun intérêt : ni pour de l’argent, ni pour des vivres, ni pour rien de ce qui peut se prêter à intérêt.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 23.19  Tu n’exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent, ni pour vivres, ni pour rien de ce qui se prête à intérêt.

Segond 21

Deutéronome 23.19  « Tu n’apporteras pas dans la maison de l’Éternel, ton Dieu, pour l’accomplissement d’un vœu, le salaire d’une prostituée ou le prix d’un chien. En effet, l’un et l’autre sont en horreur à l’Éternel, ton Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 23.19  Vous n’apporterez jamais dans la maison de l’Éternel votre Dieu, pour l’accomplissement d’un vœu le salaire de la prostitution d’une femme ou d’un homme, car l’un et l’autre sont en horreur à l’Éternel votre Dieu.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 23.19  Tu n’apporteras jamais dans la maison du Seigneur ton Dieu, pour une offrande votive, le gain d’une prostituée ou le salaire d’un « chien », car, aussi bien l’un que l’autre, ils sont une abomination pour le Seigneur ton Dieu.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 23.19  Tu n’apporteras pas à la maison de Yahvé ton Dieu le salaire d’une prostituée ni le paiement d’un chien, quel que soit le vœu que tu aies fait : car tous deux sont en abomination à Yahvé ton Dieu.

Bible Annotée

Deutéronome 23.19  Tu n’apporteras pas le salaire d’une courtisane ou le prix de vente d’un chien dans la maison de l’Éternel ton Dieu pour l’accomplissement de quelque vœu que ce soit ; car l’un et l’autre sont en abomination à l’Éternel ton Dieu.

John Nelson Darby

Deutéronome 23.19  Tu ne prendras pas d’intérêt de ton frère, intérêt d’argent, intérêt de vivres, intérêt de quelque chose que ce soit qu’on prête à intérêt.

David Martin

Deutéronome 23.19  Tu ne prêteras point à usure à ton frère, soit à usure d’argent, soit à usure de vivres, soit à usure de quelque autre chose que ce soit qu’on prête à usure.

Osterwald

Deutéronome 23.19  Tu ne prêteras point à intérêt à ton frère, ni de l’argent, ni des vivres, ni quoi que ce soit qu’on prête à intérêt.

Auguste Crampon

Deutéronome 23.19  Tu n’apporteras pas dans la maison de Yahweh, ton Dieu, le salaire d’une prostituée ni le salaire d’un chien, pour l’accomplissement d’un vœu quelconque ; car l’un et l’autre sont en abomination à Yahweh, ton Dieu.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 23.19  Vous ne prêterez point à usure à votre frère ni de l’argent, ni du grain, ni quelque autre chose que ce soit,

André Chouraqui

Deutéronome 23.19  Tu ne feras pas venir la comptée de la putain, ni le prix d’un chien dans la maison de IHVH pour tout vœu : oui, les deux sont également une abomination pour IHVH, ton Elohïm.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 23.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 23.19  (23.18) לֹא־תָבִיא֩ אֶתְנַ֨ן זֹונָ֜ה וּמְחִ֣יר כֶּ֗לֶב בֵּ֛ית יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְכָל־נֶ֑דֶר כִּ֧י תֹועֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ גַּם־שְׁנֵיהֶֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 23.19  "Do not charge interest on the loans you make to a fellow Israelite, whether it is money, food, or anything else that may be loaned with interest.