×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 23.13

Deutéronome 23.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et portant un bâton pointu à votre ceinture, lorsque vous voudrez vous soulager, vous ferez un trou en rond, que vous recouvrirez de la terre sortie du trou
MAREt tu auras un pic entre tes ustensiles ; et, quand tu voudras t’asseoir dehors, tu creuseras avec ce pic, puis tu t’en retourneras après avoir couvert ce qui sera sorti de toi.
OSTEt quand tu voudras t’asseoir dehors, tu creuseras avec ce pieu, et tu recouvriras ce qui sera sorti de toi.
CAHTu auras quelque endroit hors du camp, et tu sortiras là dehors.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt à tes outils tu joindras une pelle, et quand tu iras dehors, tu t’en serviras pour en faire un creux et recouvrir tes déjections.
LAUEt tu auras un endroit, hors du camp, et tu sortiras là, dehors.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet tu auras, outre tes armes, un pieu ; et il arrivera, quand tu t’assiéras dehors, que tu creuseras avec ce pieu, et tu te retourneras, et tu couvriras ce qui est sorti de toi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTu auras un lieu à part en dehors du camp, et c’est là que tu sortiras,
ZAKtu auras aussi une bêchette dans ton équipement, et quand tu iras t’asseoir à l’écart, tu creuseras la terre avec cet instrument et tu en recouvriras tes déjections.
VIGTu auras un lieu hors du camp où tu iras pour tes besoins naturels.
FILEt portant un bâton pointu à votre ceinture, lorsque vous voudrez vous soulager, vous ferez un creux en rond, et vous recouvrirez les excréments de terre
LSGTu auras parmi ton bagage un instrument, dont tu te serviras pour faire un creux et recouvrir tes excréments, quand tu voudras aller dehors.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATu auras un lieu hors du camp, et c’est là dehors que tu iras.
BPCtu auras dans ton équipement une pelle et quand tu auras à te retirer, tu creuseras et recouvriras tes excréments.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu auras parmi ton bagage un instrument, dont tu te serviras pour faire un creux et recouvrir tes excréments, quand tu voudras aller dehors.
CHUHors du camp, tu auras une main pour toi hors du camp d’où tu sortiras.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOn fixera un endroit à l’extérieur du camp pour se retirer à l’écart.
S21« Tu auras un endroit prévu à l’extérieur du camp et c’est là dehors que tu iras pour tes besoins.
KJFEt tu auras une palette en plus de tes armes; et quand tu voudras te soulager dehors, tu t’en serviras pour creuser, puis tu t’en retourneras et tu couvriras ce qui sera sorti de toi.
LXXκαὶ τόπος ἔσται σοι ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ ἐξελεύσῃ ἐκεῖ ἔξω.
VULhabebis locum extra castra ad quem egrediaris ad requisita naturae
BHS(23.12) וְיָד֙ תִּהְיֶ֣ה לְךָ֔ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה וְיָצָ֥אתָ שָׁ֖מָּה חֽוּץ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !