×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 23.12

Deutéronome 23.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous aurez un lieu hors du camp, où vous irez pour vos besoins naturels ;
MARTu auras quelque endroit hors du camp, et tu sortiras là dehors.
OSTTu auras un endroit, hors du camp, où tu sortiras ; et tu auras un pieu avec ton bagage ;
CAHEt sur le soir il se baignera dans l’eau, et quand le soleil sera couché il reviendra au milieu du camp.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTu auras aussi des lieux d’aisance hors du camp, et tu iras là, dehors.
LAUEt quand le soir viendra{Héb. tournera.} il se lavera dans l’eau, et quand le soleil se couchera, il rentrera dans le camp.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt tu auras un endroit hors du camp, et tu sortiras là dehors ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANsur le soir il se plongera dans l’eau, et au coucher du soleil il rentrera dans le camp.
ZAKTu réserveras un endroit en dehors du camp, où tu puisses aller à l’écart ;
VIGet il n’y reviendra point jusqu’à ce qu’au soir il se soit lavé dans l’eau ; et, après le coucher du soleil, il reviendra dans le camp.
FILVous aurez un lieu hors du camp où vous irez pour vos besoins naturels.
LSGTu auras un lieu hors du camp, et c’est là dehors que tu iras.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAsur le soir, il se baignera dans l’eau et, après le coucher du soleil, il pourra rentrer au milieu du camp.
BPCTu auras un endroit en dehors du camp où tu pourras te retirer ;
JERVers le soir, il se lavera, et au coucher du soleil il pourra rentrer au camp.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu auras un lieu hors du camp, et c’est là dehors que tu iras.
CHU« Et c’est aux faces du soir, il se baignera dans les eaux ; et au déclin du soleil il viendra dans le camp. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÀ la tombée de la nuit il se baignera dans l’eau et, après le coucher du soleil, il rentrera à l’intérieur du camp.
S21Sur le soir il se lavera dans l’eau, et après le coucher du soleil il pourra rentrer au camp.
KJFTu auras aussi un lieu déterminé, hors du camp, où tu sortiras dehors;
LXXκαὶ ἔσται τὸ πρὸς ἑσπέραν λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι καὶ δεδυκότος ἡλίου εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν.
VULet non revertetur priusquam ad vesperam lavetur aqua et post solis occasum regredietur in castra
BHS(23.11) וְהָיָ֥ה לִפְנֹֽות־עֶ֖רֶב יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וּכְבֹ֣א הַשֶּׁ֔מֶשׁ יָבֹ֖א אֶל־תֹּ֥וךְ הַֽמַּחֲנֶה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !