×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 23.11

Deutéronome 23.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 23.11  sur le soir il se lavera dans l’eau, et après le coucher du soleil il pourra rentrer au camp.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 23.11  S’il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur, par suite d’un accident nocturne, il sortira du camp et ne rentrera pas au milieu du camp

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 23.11  (23:12) sur le soir il se lavera avec de l’eau, puis au coucher du soleil il pourra rentrer à l’intérieur du camp.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 23.11  sur le soir il se lavera dans l’eau, et après le coucher du soleil il pourra rentrer au camp.

Segond 21

Deutéronome 23.11  S’il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur suite à une souillure nocturne, il sortira du camp et n’y rentrera pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 23.11  Si l’un des hommes devient rituellement impur pendant la nuit par suite d’une émission séminale, il se retirera du camp et n’y rentrera pas pendant la journée.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 23.11  S’il y a chez toi un homme qui n’est pas pur, à cause d’un accident nocturne, il sortira hors du camp et ne rentrera pas à l’intérieur :

Bible de Jérusalem

Deutéronome 23.11  S’il se trouve parmi les tiens un homme qui ne soit pas en état de pureté, par suite d’une pollution nocturne, il sortira du camp et n’y rentrera pas.

Bible Annotée

Deutéronome 23.11  S’il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur à cause d’un accident nocturne, il sortira du camp ; il ne rentrera point dans le camp ;

John Nelson Darby

Deutéronome 23.11  et sur le soir il se lavera dans l’eau ; et au coucher du soleil il entrera dans l’intérieur du camp.

David Martin

Deutéronome 23.11  Et sur le soir il se lavera d’eau, et sitôt que le soleil sera couché, il rentrera dans le camp.

Osterwald

Deutéronome 23.11  Et sur le soir il se lavera dans l’eau, et dès que le soleil sera couché, il rentrera dans le camp.

Auguste Crampon

Deutéronome 23.11  S’il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur, par suite d’un accident nocturne, il sortira du camp, et ne rentrera pas au milieu du camp ;

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 23.11  et il n’y reviendra point, jusqu’à ce qu’au soir il se soit lavé dans l’eau ; et après le coucher du soleil, il reviendra dans le camp.

André Chouraqui

Deutéronome 23.11  Quand il sera chez toi un homme qui n’est pas pur, par accident de nuit, il sortira hors du camp, il ne viendra pas au milieu du camp.

Zadoc Kahn

Deutéronome 23.11  Aux approches du soir, il se baignera dans l’eau, et, une fois le soleil couché, il rentrera dans le camp.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 23.11  (23.10) כִּֽי־יִהְיֶ֤ה בְךָ֙ אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֛ר לֹא־יִהְיֶ֥ה טָהֹ֖ור מִקְּרֵה־לָ֑יְלָה וְיָצָא֙ אֶל־מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֔ה לֹ֥א יָבֹ֖א אֶל־תֹּ֥וךְ הַֽמַּחֲנֶֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 23.11  Toward evening he must bathe himself, and at sunset he may return to the camp.