×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 23.11

Deutéronome 23.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et il n’y reviendra point, jusqu’à ce qu’au soir il se soit lavé dans l’eau ; et après le coucher du soleil, il reviendra dans le camp.
MAREt sur le soir il se lavera d’eau, et sitôt que le soleil sera couché, il rentrera dans le camp.
OSTEt sur le soir il se lavera dans l’eau, et dès que le soleil sera couché, il rentrera dans le camp.
CAHS’il y a parmi toi un homme qui n’est pas pur, par quelque accident de nuit, et sort du camp, il ne rentrera pas dans le camp.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRmais vers le soir il se baignera dans l’eau, et au coucher du soleil il rentrera dans l’intérieur du camp.
LAUQuand il y aura chez toi un homme qui ne sera pas pur à cause d’un accident de nuit, il sortira hors du camp ; il n’entrera point au milieu du camp.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet sur le soir il se lavera dans l’eau ; et au coucher du soleil il entrera dans l’intérieur du camp.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANS’il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur à cause d’un accident nocturne, il sortira du camp ; il ne rentrera point dans le camp ;
ZAKAux approches du soir, il se baignera dans l’eau, et, une fois le soleil couché, il rentrera dans le camp.
VIGSi un homme d’entre vous a souffert quelque chose d’impur dans un songe pendant la nuit, il sortira hors du camp
FILet il n’y reviendra point jusqu’à ce qu’au soir il se soit lavé dans l’eau; et, après le coucher du soleil, il reviendra dans le camp.
LSGsur le soir il se lavera dans l’eau, et après le coucher du soleil il pourra rentrer au camp.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAS’il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur, par suite d’un accident nocturne, il sortira du camp, et ne rentrera pas au milieu du camp ;
BPCSur le soir, il se baignera dans l’eau, et après le coucher du soleil il pourra de nouveau venir dans le camp.
JERS’il se trouve parmi les tiens un homme qui ne soit pas en état de pureté, par suite d’une pollution nocturne, il sortira du camp et n’y rentrera pas.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGsur le soir il se lavera dans l’eau, et après le coucher du soleil il pourra rentrer au camp.
CHUQuand il sera chez toi un homme qui n’est pas pur, par accident de nuit, il sortira hors du camp, il ne viendra pas au milieu du camp.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPS’il y a au milieu de toi un homme impur à la suite d’une pollution nocturne, il sortira du camp et n’y rentrera pas.
S21S’il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur suite à une souillure nocturne, il sortira du camp et n’y rentrera pas.
KJFMais il arrivera, quand le soir arrivera, qu’il se lavera avec de l’eau, et quand le soleil sera couché, il rentrera dans le camp.
LXXἐὰν ᾖ ἐν σοὶ ἄνθρωπος ὃς οὐκ ἔσται καθαρὸς ἐκ ῥύσεως αὐτοῦ νυκτός καὶ ἐξελεύσεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ οὐκ εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν.
VULsi fuerit inter vos homo qui nocturno pollutus sit somnio egredietur extra castra
BHS(23.10) כִּֽי־יִהְיֶ֤ה בְךָ֙ אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֛ר לֹא־יִהְיֶ֥ה טָהֹ֖ור מִקְּרֵה־לָ֑יְלָה וְיָצָא֙ אֶל־מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֔ה לֹ֥א יָבֹ֖א אֶל־תֹּ֥וךְ הַֽמַּחֲנֶֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !