×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 22.4

Deutéronome 22.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 22.4  Si tu vois l’âne de ton frère ou son bœuf tombé dans le chemin, tu ne t’en détourneras point, tu l’aideras à le relever.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 22.4  Si tu vois l’âne de ton frère ou son bœuf tombé dans le chemin, tu ne t’esquiveras pas, tu l’aideras à le relever.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 22.4  Si tu vois l’âne de ton frère ou son bœuf tomber en chemin, tu ne t’esquiveras pas : tu l’aideras à le relever.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 22.4  Si tu vois l’âne de ton frère ou son bœuf tombé dans le chemin, tu ne t’en détourneras point, tu l’aideras à le relever.

Segond 21

Deutéronome 22.4  Si tu vois l’âne ou le bœuf de ton frère tombé sur le chemin, tu ne l’ignoreras pas, tu l’aideras à le relever.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 22.4  Si tu vois l’âne de ton compatriote ou son bœuf tomber sur un chemin, ne t’en désintéresse pas, va aider son propriétaire à relever l’animal.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 22.4  Tu ne t’esquiveras pas, si tu vois l’âne ou le bœuf de ton frère tomber en chemin : tu ne manqueras pas d’aider ton frère à le relever.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 22.4  Si tu vois tomber en chemin l’âne ou le bœuf de ton frère, tu ne te déroberas pas mais tu aideras ton frère à le relever.

Bible Annotée

Deutéronome 22.4  Si tu vois l’âne de ton frère ou son bœuf s’abattre dans le chemin, tu ne te détourneras point d’eux ; tu ne manqueras pas de l’aider à les relever.

John Nelson Darby

Deutéronome 22.4  Si tu vois l’âne de ton frère, ou son bœuf, tombés sur le chemin, tu ne te cacheras pas de devant eux : tu ne manqueras pas de les relever avec lui.

David Martin

Deutéronome 22.4  Si tu vois l’âne de ton frère, ou son bœuf tombés dans le chemin, tu ne te cacheras point d’eux, [et] tu ne manqueras point de les relever conjointement avec lui.

Osterwald

Deutéronome 22.4  Si tu vois l’âne de ton frère, ou son bœuf, tombés dans le chemin, tu ne t’en détourneras point ; tu les relèveras avec lui.

Auguste Crampon

Deutéronome 22.4  Si tu vois l’âne de ton frère ou son bœuf s’abattre dans le chemin, tu ne t’en détourneras point ; tu ne manqueras pas de l’aider à les relever.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 22.4  Si vous voyez l’âne ou le bœuf de votre frère tombés dans le chemin, vous n’y serez point indifférent ; mais vous l’aiderez à le relever.

André Chouraqui

Deutéronome 22.4  Tu ne verras pas tomber sur la route l’âne de ton frère ou son bœuf en les évitant : relève-les, relève-les avec lui.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 22.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 22.4  לֹא־תִרְאֶה֩ אֶת־חֲמֹ֨ור אָחִ֜יךָ אֹ֤ו שֹׁורֹו֙ נֹפְלִ֣ים בַּדֶּ֔רֶךְ וְהִתְעַלַּמְתָּ֖ מֵהֶ֑ם הָקֵ֥ם תָּקִ֖ים עִמֹּֽו׃ ס