×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 21.8

Deutéronome 21.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGDeutéronome 21.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Deutéronome 21.8Seigneur ! soyez favorable à votre peuple d’Israël que vous avez racheté, et ne faites pas retomber au milieu d’Israël, votre peuple, la vengeance de ce sang innocent. Ainsi le crime de ce meurtre ne tombera point sur eux ;
David Martin - 1744 - MARDeutéronome 21.8Ô Éternel ! Sois propice à ton peuple d’Israël que tu as racheté, et ne lui impute point le sang innocent [qui a été répandu] au milieu de ton peuple d’Israël ; et le meurtre sera expié pour eux.
Ostervald - 1811 - OSTDeutéronome 21.8Sois propice à ton peuple d’Israël que tu as racheté, ô Éternel ! Et n’impute point le sang innocent à ton peuple d’Israël ! Et le meurtre sera expié pour eux.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHDeutéronome 21.8Pardonne à ton peuple Israel que tu as délivré, ô Éternel ! et ne permets pas (l’effusion) du sang de l’innocent au milieu du peuple Israel ; et le sang leur sera pardonné.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMDeutéronome 21.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRDeutéronome 21.8sois propice à ton peuple d’Israël que tu as racheté, Éternel, et ne mets pas le sang innocent à la charge de ton peuple d’Israël : ainsi sera faite pour eux l’expiation de ce sang.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUDeutéronome 21.8Fais propitiation pour ton peuple d’Israël, que tu as racheté ; ô Éternel ! et ne mets pas le sang innocent au milieu de ton peuple d’Israël ! Et le sang sera expié pour eux.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTDeutéronome 21.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYDeutéronome 21.8Pardonne, Ô Éternel, à ton peuple Israël que tu as racheté, et n’impute pas à ton peuple Israël le sang innocent. Et le sang leur sera pardonné.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STADeutéronome 21.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANDeutéronome 21.8Pardonne à ton peuple d’Israël, que tu as racheté, ô Éternel, et n’impute pas le sang innocent à ton peuple d’Israël ! Et la propitiation sera faite pour eux pour le sang.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGDeutéronome 21.8Seigneur, soyez favorable (propice) à votre peuple d’Israël que vous avez racheté, et ne lui imputez pas le sang innocent qui a été répandu au milieu de votre peuple. Ainsi le crime de ce meurtre ne tombera point sur eux,[21.8 Et l’imputation, etc. ; c’est-à-dire il ne sera pas demandé compte aux enfants Israël du sang innocent qui a été versé au milieu d’eux.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILDeutéronome 21.8Seigneur, soyez favorable à Votre peuple d’Israël que Vous avez racheté, et ne lui imputez pas le sang innocent qui a été répandu au milieu de Votre peuple. Ainsi le crime de ce meurtre ne tombera point sur eux,
Louis Segond - 1910 - LSGDeutéronome 21.8Pardonne, ô Éternel ! à ton peuple d’Israël, que tu as racheté ; n’impute pas le sang innocent à ton peuple d’Israël, et ce sang ne lui sera point imputé.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNDeutéronome 21.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRADeutéronome 21.8Pardonnez à votre peuple d’Israël que vous avez racheté, ô Yahweh, et ne laissez pas le sang innocent au milieu de votre peuple d’Israël ! » Et ce sang sera expié pour eux.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCDeutéronome 21.8Accorde l’expiation à ton peuple d’Israël que tu as racheté, Yahweh, et ne laisse point de sang innocent répandu au milieu de ton peuple d’Israël. Et de ce sang expiation sera faite pour eux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIDeutéronome 21.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUDeutéronome 21.8Absous ton peuple Israël que tu as racheté, IHVH ! Ne donne pas le sang innocent au sein de ton peuple Israël !’ Le sang sera absous pour eux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCDeutéronome 21.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREDeutéronome 21.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGDeutéronome 21.8Pardonne, ô Éternel ! à ton peuple d’Israël, que tu as racheté ; n’impute pas le sang innocent à ton peuple d’Israël, et ce sang ne lui sera point imputé.
Bible des Peuples - 1998 - BDPDeutéronome 21.8Ô Yahvé, pardonne à ton peuple Israël que tu as racheté, et ne charge pas ton peuple Israël d’un sang innocent.” Ainsi ils seront quittes du sang versé:
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKDeutéronome 21.8Pardonne à ton peuple Israël, que tu as racheté, Seigneur ! et n’impute pas le sang innocent à ton peuple Israël ! ” - Et ce sang leur sera pardonné.
Segond 21 - 2007 - S21Deutéronome 21.8Pardonne, Éternel, à ton peuple, Israël, que tu as racheté. Ne charge pas ton peuple, Israël, de ce sang innocent. › Alors ce sang ne sera pas porté à son compte.
King James en Français - 2016 - KJFDeutéronome 21.8Fais miséricorde, ô Éternel, à ton peuple d’Israël que tu as racheté, et n’impute pas le sang innocent à ton peuple d’Israël. Et le sang leur sera pardonné.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXDeutéronome 21.8ἵλεως γενοῦ τῷ λαῷ σου Ισραηλ οὓς ἐλυτρώσω κύριε ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἵνα μὴ γένηται αἷμα ἀναίτιον ἐν τῷ λαῷ σου Ισραηλ καὶ ἐξιλασθήσεται αὐτοῖς τὸ αἷμα.
La Vulgate - 1454 - VULDeutéronome 21.8propitius esto populo tuo Israhel quem redemisti Domine et non reputes sanguinem innocentem in medio populi tui Israhel et auferetur ab eis reatus sanguinis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSDeutéronome 21.8כַּפֵּר֩ לְעַמְּךָ֙ יִשְׂרָאֵ֤ל אֲשֶׁר־פָּדִ֨יתָ֙ יְהוָ֔ה וְאַל־תִּתֵּן֙ דָּ֣ם נָקִ֔י בְּקֶ֖רֶב עַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵ֑ל וְנִכַּפֵּ֥ר לָהֶ֖ם הַדָּֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTDeutéronome 21.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !