×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 20.7

Deutéronome 20.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Y a-t-il quelqu’un qui ait été fiancé à une fille, et qui ne l’ait pas encore épousée ? qu’il s’en aille, et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans le combat, et qu’un autre ne l’épouse.
MAREt qui est celui qui a fiancé une femme, et ne l’a point épousée ? qu’il s’en aille, et s’en retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure en la bataille, et qu’un autre ne l’épouse.
OSTEt qui est-ce qui a fiancé une femme, et ne l’a point épousée ? qu’il s’en aille, et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille, et qu’un autre ne l’épouse.
CAHEt quel est l’homme qui a fiancé une femme et ne pas prise ? qu’il s’en aille et retourne à sa maison, il pourrait mourir dans la bataille, et un autre homme l’épouserait.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt lequel s’est fiancé à une femme, et ne l’a pas encore épousée ? qu’il s’en aille et regagne sa maison, de peur qu’il ne périsse dans la bataille et qu’un autre ne l’épouse.
LAUEt quel est l’homme qui ait fiancé une femme et ne l’ait pas épousée{Héb. prise.} Qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne la prenne.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt qui est l’homme qui s’est fiancé une femme et ne l’a pas encore prise ? qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne la prenne.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt qui est-ce qui s’est fiancé à une femme et ne l’a pas encore épousée ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne l’épouse.
ZAKEt si quelqu’un a promis mariage à une femme et ne l’a pas encore épousée, qu’il parte et s’en retourne chez lui ; car il pourrait mourir dans la bataille, et un autre homme l’épouserait. ”
VIGY a-t-il quelqu’un qui ait été fiancé à une femme, et qui ne l’ait pas encore épousée ? Qu’il s’en aille et qu’il s’en retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans le combat et qu’un autre ne l’épouse.
FILY a-t-il quelqu’un qui ait été fiancé a une femme, et qui ne l’ait pas encore épousée? Qu’il s’en aille et qu’il s’en retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans le combat et qu’un autre ne l’épouse.
LSGQui est-ce qui a fiancé une femme, et ne l’a point encore prise ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne la prenne.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQui est-ce qui s’est fiancé à une femme, et ne l’a pas encore épousée ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne l’épouse. »
BPCEt qui s’est fiancé à une femme et ne l’a pas encore épousée ? Qu’il s’en aille habiter dans sa maison de peur qu’il ne meure à la guerre et qu’un autre n’épouse sa fiancée.
JER"Qui s’est fiancé à une femme et ne l’a pas encore épousée ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne périsse au combat et qu’un autre ne l’épouse !"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQui est fiancé à une femme, et ne l’a point encore prise ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne la prenne.
CHUQuel est l’homme qui s’est fiancé à une femme et ne l’a pas prise ? Qu’il s’en aille, qu’il retourne à sa maison, de peur qu’il ne meure à la guerre et qu’un autre homme ne la prenne. ›
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQui s’est fiancé à une femme et ne l’a pas encore épousée? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne l’épouse.”
S21Qui est fiancé à une femme et ne l’a pas encore épousée ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et que ce ne soit un autre qui l’épouse. ›
KJFEt quel est l’homme qui s’est fiancé une femme, et ne l’a pas prise en mariage? qu’il s’en aille, et retourne à sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille, et qu’un autre ne la prenne.
LXXκαὶ τίς ὁ ἄνθρωπος ὅστις μεμνήστευται γυναῖκα καὶ οὐκ ἔλαβεν αὐτήν πορευέσθω καὶ ἀποστραφήτω εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ μὴ ἀποθάνῃ ἐν τῷ πολέμῳ καὶ ἄνθρωπος ἕτερος λήμψεται αὐτήν.
VULquis est homo qui despondit uxorem et non accepit eam vadat et revertatur in domum suam ne forte moriatur in bello et alius homo accipiat eam
BHSוּמִֽי־הָאִ֞ישׁ אֲשֶׁר־אֵרַ֤שׂ אִשָּׁה֙ וְלֹ֣א לְקָחָ֔הּ יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵיתֹ֑ו פֶּן־יָמוּת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה וְאִ֥ישׁ אַחֵ֖ר יִקָּחֶֽנָּה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !