×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 20.6

Deutéronome 20.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Y a-t-il quelqu’un qui ait planté une vigne, laquelle ne soit pas encore en état que tout le monde ait la liberté d’en manger ? qu’il s’en aille, et retourne en sa maison, de peur que s’il vient à mourir dans le combat, un autre ne fasse ce qu’il devait faire.
MAREt qui est celui qui a planté une vigne, et n’en a point encore cueilli le fruit ? qu’il s’en aille, et s’en retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure en la bataille, et qu’un autre n’en cueille le fruit.
OSTEt qui est-ce qui a planté une vigne, et n’en a point cueilli les premiers fruits ? qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille, et qu’un autre n’en cueille les premiers fruits.
CAHEt quel l’homme qui a planté une vigne et n’en a pas joui ? qu’il s’en aille et retourne à sa maison, il pourrait mourir dans la bataille, et un autre homme en jouirait.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt lequel a planté une vigne et n’en a pas encore eu la première jouissance ? qu’il s’en aille et regagne sa maison, de peur qu’il ne périsse dans la bataille et qu’un autre n’en ait la première jouissance.
LAUEt quel est l’homme qui ait planté une vigne et n’en ait pas joui ? Qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre n’en jouisse.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt qui est l’homme qui a planté une vigne et n’en a pas joui ? qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre n’en jouisse.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt qui est-ce qui a planté une vigne et n’en a pas encore joui ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre n’en jouisse.
ZAKSi quelqu’un a planté une vigne et n’en a pas encore acquis la jouissance, qu’il parte et s’en retourne chez lui car il pourrait mourir dans la bataille, et un autre acquerrait cette jouissance.
VIGY a-t-il quelqu’un qui ait planté une vigne, laquelle ne soit pas encore en un tel état que tout le monde ait la liberté d’en manger ? Qu’il s’en aille, et qu’il retourne en sa maison, de peur que, s’il vient à mourir dans le combat, un autre ne fasse ce qu’il devait faire.[20.6 Les fruits des trois premières années passaient pour impurs ; ceux de la quatrième étaient consacrés au Seigneur ; et après cela, la vigne et ses fruits étaient mis au rang des choses communes et ordinaires.]
FILY a-t-il quelqu’un qui ait planté une vigne, laquelle ne soit pas encore en un tel état que tout le monde ait la liberté d’en manger? Qu’il s’en aille, et qu’il retourne en sa maison, de peur que, s’il vient à mourir dans le combat, un autre ne fasse ce qu’il devait faire.
LSGQui est-ce qui a planté une vigne, et n’en a point encore joui ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre n’en jouisse.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQui est-ce qui a planté une vigne, et n’a pas encore joui de ses fruits ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre n’en jouisse.
BPCQui a planté une vigne et n’en a pas encore profité ? Que celui-là s’en retourne chez lui et demeure en sa maison, en sorte qu’il ne meure pas à la guerre et qu’un autre ne profite de sa vigne.
JER"Qui a planté une vigne et n’en a pas encore cueilli les premiers fruits ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne périsse au combat et qu’un autre n’en cueille les premiers fruits !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQui est-ce qui a planté une vigne, et n’en a point encore joui ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre n’en jouisse.
CHUQuel est l’homme qui a planté un vignoble et ne l’a pas étrenné ? Qu’il s’en aille, qu’il retourne à sa maison, de peur qu’il ne meure à la guerre et qu’un autre homme ne l’étrenne.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQui a planté une vigne et n’a pas encore mangé de son raisin? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne profite de sa vigne.
S21Qui a planté une vigne et n’en a pas encore joui ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et que ce ne soit un autre qui en jouisse.
KJFEt quel est l’homme qui a planté une vigne, et n’en a pas déjà mangé? que lui aussi s’en aille et retourne à sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille, et qu’un autre ne la mange.
LXXκαὶ τίς ὁ ἄνθρωπος ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ οὐκ εὐφράνθη ἐξ αὐτοῦ πορευέσθω καὶ ἀποστραφήτω εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ μὴ ἀποθάνῃ ἐν τῷ πολέμῳ καὶ ἄνθρωπος ἕτερος εὐφρανθήσεται ἐξ αὐτοῦ.
VULquis est homo qui plantavit vineam et necdum eam fecit esse communem et de qua vesci omnibus liceat vadat et revertatur in domum suam ne forte moriatur in bello et alius homo eius fungatur officio
BHSוּמִֽי־הָאִ֞ישׁ אֲשֶׁר־נָטַ֥ע כֶּ֨רֶם֙ וְלֹ֣א חִלְּלֹ֔ו יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵיתֹ֑ו פֶּן־יָמוּת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה וְאִ֥ישׁ אַחֵ֖ר יְחַלְּלֶֽנּוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !