×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 20.5

Deutéronome 20.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Les officiers aussi crieront chacun à la tête de son corps, en sorte que l’armée l’entende : Y a-t-il quelqu’un qui ait bâti une maison neuve, et qui n’y ait pas encore logé ? qu’il s’en aille, et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans le combat, et qu’un autre ne loge le premier dans sa maison.
MARAlors les Officiers parleront au peuple, en disant : Qui est celui qui a bâti une maison neuve, et ne l’a point dédiée ? qu’il s’en aille, et s’en retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure en la bataille, et qu’un autre ne la dédie.
OSTAlors les officiers parleront au peuple, en disant : Qui est-ce qui a bâti une maison neuve, et ne l’a point inaugurée ? qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille, et qu’un autre ne l’inaugure.
CAHLes appariteurs parleront au peuple, en disant : quel est homme qui a bâti une maison neuve et ne l’a point inaugurée ? qu’il s’en aille et retourne à sa maison, il pourrait mourir dans la bataille, et un autre homme l’inaugurerait.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREnsuite les officiers parleront au peuple en ces termes : Lequel a bâti une maison neuve et n’en a pas encore fait la dédicace ? qu’il s’en aille et regagne sa maison, de peur qu’il ne périsse dans la bataille et qu’un autre n’en fasse la dédicace.
LAUEt les contrôleurs parleront au peuple et disant : Quel est l’homme qui ait bâti une maison neuve et ne l’ait pas inaugurée ? Qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre homme ne l’inaugure.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt les magistrats parleront au peuple, disant : Qui est l’homme qui a bâti une maison neuve et qui ne l’a pas consacrée ? qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne la consacre.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEnsuite les préposés parleront au peuple en disant : Qui est-ce qui a bâti une maison neuve et n’en a pas encore pris possession ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre n’en prenne possession.
ZAKEnsuite les préposés parleront au peuple en ces termes : “ Si quelqu’un a bâti une maison neuve et n’en a pas encore pris possession, qu’il parte et s’en retourne à sa maison ; car il pourrait mourir dans la bataille, et un autre en prendrait possession.
VIGLes officiers (chefs) aussi crieront chacun à la tête de son corps, en sorte que l’armée l’entende : Y a-t-il quelqu’un qui ait bâti une maison neuve, et qui ne l’ait pas encore habitée ? Qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans le combat, et qu’un autre ne loge le premier dans sa maison.[20.5 Voir 1 Machabées, 3, 56. ― Avant de prendre possession d’une maison nouvellement bâtie, les Hébreux faisaient une espèce de dédicace. Les païens et les Romains en particuliers, ne bâtissaient rien sans le consacrer par des rites qui variaient selon les temps et les lieux.]
FILLes officiers aussi crieront chacun à la tête de son corps, en sorte que l’armée l’entende: Y a-t-il quelqu’un qui ait bâti une maison neuve, et qui ne l’ait pas encore habitée? Qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans le combat, et qu’un autre ne loge le premier dans sa maison.
LSGLes officiers parleront ensuite au peuple et diront : Qui est-ce qui a bâti une maison neuve, et ne s’y est point encore établi ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne s’y établisse.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALes officiers parleront ensuite au peuple, en disant : « Qui est-ce qui a bâti une maison neuve, et ne l’a pas encore dédiée ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne la dédie.
BPCPuis les chefs diront au peuple : Qui a bâti une maison neuve et ne l’a pas encore inaugurée ? Que celui-là s’en retourne chez lui et demeure en sa maison, en sorte qu’il ne meure pas à la guerre et qu’un autre ne l’inaugure.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes officiers parleront ensuite au peuple et diront : Qui est-ce qui a bâti une maison neuve, et ne s’y est point encore établi ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne s’y établisse.
CHULes commissaires parleront au peuple pour dire : ‹ Quel est l’homme qui a bâti une maison neuve et ne l’a pas inaugurée ? Qu’il s’en aille, qu’il retourne à sa maison, de peur qu’il ne meure à la guerre et qu’un autre homme ne l’inaugure.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes chefs diront ensuite au peuple: “Qui a bâti une maison neuve et n’a pas encore eu le temps de la bénir? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne la bénisse à sa place.
S21« Puis les officiers transmettront ces instructions au peuple : ‹ Qui a construit une maison neuve et ne l’a pas encore inaugurée ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et que ce ne soit un autre qui l’inaugure.
KJFEt les officiers parleront au peuple, en disant : Quel est l’homme qui a bâti une maison neuve, et ne l’a pas dédiée ? qu’il s’en aille et retourne à sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille, et qu’un autre ne la dédie.
LXXκαὶ λαλήσουσιν οἱ γραμματεῖς πρὸς τὸν λαὸν λέγοντες τίς ὁ ἄνθρωπος ὁ οἰκοδομήσας οἰκίαν καινὴν καὶ οὐκ ἐνεκαίνισεν αὐτήν πορευέσθω καὶ ἀποστραφήτω εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ μὴ ἀποθάνῃ ἐν τῷ πολέμῳ καὶ ἄνθρωπος ἕτερος ἐγκαινιεῖ αὐτήν.
VULduces quoque per singulas turmas audiente exercitu proclamabunt quis est homo qui aedificavit domum novam et non dedicavit eam vadat et revertatur in domum suam ne forte moriatur in bello et alius dedicet illam
BHSוְדִבְּר֣וּ הַשֹּֽׁטְרִים֮ אֶל־הָעָ֣ם לֵאמֹר֒ מִֽי־הָאִ֞ישׁ אֲשֶׁ֨ר בָּנָ֤ה בַֽיִת־חָדָשׁ֙ וְלֹ֣א חֲנָכֹ֔ו יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵיתֹ֑ו פֶּן־יָמוּת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה וְאִ֥ישׁ אַחֵ֖ר יַחְנְכֶֽנּוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !