Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 20.2

Deutéronome 20.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 20.2 (LSG)À l’approche du combat, le sacrificateur s’avancera et parlera au peuple.
Deutéronome 20.2 (NEG)À l’approche du combat, le sacrificateur s’avancera et parlera au peuple.
Deutéronome 20.2 (S21)« À l’approche du combat, le prêtre s’avancera et parlera au peuple.
Deutéronome 20.2 (LSGSN)À l’approche du combat, le sacrificateur s’avancera et parlera au peuple.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 20.2 (BAN)Et quand vous vous préparerez au combat, le sacrificateur s’avancera et parlera au peuple,

Les « autres versions »

Deutéronome 20.2 (SAC)Et quand l’heure du combat sera proche, le pontife se présentera à la tête de l’armée, et il parlera ainsi au peuple :
Deutéronome 20.2 (MAR)Et quand il faudra s’approcher pour combattre, le Sacrificateur s’avancera, et parlera au peuple,
Deutéronome 20.2 (OST)Et quand vous vous approcherez pour combattre, le sacrificateur s’avancera, et parlera au peuple.
Deutéronome 20.2 (CAH)Lors de ton approche du combat, le cohène s’avancera et parlera au peuple,
Deutéronome 20.2 (GBT)Et quand l’heure du combat sera proche, le pontife se présentera à la tête de l’armée, et parlera ainsi au peuple :
Deutéronome 20.2 (PGR)Et quand vous serez près d’engager le combat, le Prêtre s’avancera et parlera au peuple
Deutéronome 20.2 (LAU)Et quand vous vous approcherez pour la bataille, le sacrificateur s’avancera et parlera au peuple, et il leur dira :
Deutéronome 20.2 (DBY)Et il arrivera que quand vous vous approcherez pour le combat, le sacrificateur s’approchera et parlera au peuple,
Deutéronome 20.2 (TAN)Or, quand vous serez sur le point de combattre, le pontife s’avancera et parlera au peuple.
Deutéronome 20.2 (VIG)Et quand l’heure du combat sera proche, le prêtre se présentera à la tête de l’armée, et il parlera ainsi au peuple :
Deutéronome 20.2 (FIL)Et quand l’heure du combat sera proche, le prêtre se présentera à la tête de l’armée, et il parlera ainsi au peuple:
Deutéronome 20.2 (CRA)Quand vous vous disposerez au combat, le prêtre s’avancera et parlera au peuple.
Deutéronome 20.2 (BPC)Quand vous serez sur le point de combattre, le prêtre s’avancera et parlera au peuple.
Deutéronome 20.2 (AMI)Et quand l’heure du combat sera proche, le pontife se présentera à la tête de l’armée,

Langues étrangères

Deutéronome 20.2 (LXX)καὶ ἔσται ὅταν ἐγγίσῃς τῷ πολέμῳ καὶ προσεγγίσας ὁ ἱερεὺς λαλήσει τῷ λαῷ.
Deutéronome 20.2 (VUL)adpropinquante autem iam proelio stabit sacerdos ante aciem et sic loquetur ad populum
Deutéronome 20.2 (SWA)Na iwe, msongeapo mapiganoni, kuhani na akaribie na kusema na watu,
Deutéronome 20.2 (BHS)וְהָיָ֕ה כְּקָֽרָבְכֶ֖ם אֶל־הַמִּלְחָמָ֑ה וְנִגַּ֥שׁ הַכֹּהֵ֖ן וְדִבֶּ֥ר אֶל־הָעָֽם׃