×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 20.2

Deutéronome 20.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et quand l’heure du combat sera proche, le pontife se présentera à la tête de l’armée, et il parlera ainsi au peuple :
MAREt quand il faudra s’approcher pour combattre, le Sacrificateur s’avancera, et parlera au peuple,
OSTEt quand vous vous approcherez pour combattre, le sacrificateur s’avancera, et parlera au peuple.
CAHLors de ton approche du combat, le cohène s’avancera et parlera au peuple,
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt quand vous serez près d’engager le combat, le Prêtre s’avancera et parlera au peuple
LAUEt quand vous vous approcherez pour la bataille, le sacrificateur s’avancera et parlera au peuple, et il leur dira :
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il arrivera que quand vous vous approcherez pour le combat, le sacrificateur s’approchera et parlera au peuple,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt quand vous vous préparerez au combat, le sacrificateur s’avancera et parlera au peuple,
ZAKOr, quand vous serez sur le point de combattre, le Pontife s’avancera et parlera au peuple.
VIGEt quand l’heure du combat sera proche, le prêtre se présentera à la tête de l’armée, et il parlera ainsi au peuple :
FILEt quand l’heure du combat sera proche, le prêtre se présentera à la tête de l’armée, et il parlera ainsi au peuple:
LSGÀ l’approche du combat, le sacrificateur s’avancera et parlera au peuple.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQuand vous vous disposerez au combat, le prêtre s’avancera et parlera au peuple.
BPCQuand vous serez sur le point de combattre, le prêtre s’avancera et parlera au peuple.
JERQuand vous serez sur le point d’engager le combat, le prêtre s’avancera et parlera au peuple.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGÀ l’approche du combat, le sacrificateur s’avancera et parlera au peuple.
CHUEt c’est quand vous vous présenterez à la guerre, le desservant avancera et parlera au peuple.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAvant qu’on engage le combat, le prêtre s’avancera et parlera au peuple.
S21« À l’approche du combat, le prêtre s’avancera et parlera au peuple.
KJFEt il arrivera quand vous vous approcherez pour combattre, que le prêtre s’avancera, et parlera au peuple.
LXXκαὶ ἔσται ὅταν ἐγγίσῃς τῷ πολέμῳ καὶ προσεγγίσας ὁ ἱερεὺς λαλήσει τῷ λαῷ.
VULadpropinquante autem iam proelio stabit sacerdos ante aciem et sic loquetur ad populum
BHSוְהָיָ֕ה כְּקָֽרָבְכֶ֖ם אֶל־הַמִּלְחָמָ֑ה וְנִגַּ֥שׁ הַכֹּהֵ֖ן וְדִבֶּ֥ר אֶל־הָעָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !