×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 20.1

Deutéronome 20.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 20.1  Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que tu verras des chevaux et des chars, et un peuple plus nombreux que toi, tu ne les craindras point ; car l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait monter du pays d’Égypte, est avec toi.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 20.1  Lorsque tu sortiras pour combattre tes ennemis et que tu verras des chevaux, des chars et un peuple plus nombreux que toi, tu ne les craindras pas ; car l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait monter du pays d’Égypte, est avec toi.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 20.1  Lorsque tu pars en guerre contre tes ennemis et que tu vois des chevaux, des chars et des troupes en plus grand nombre que les tiens, tu n’en auras pas peur ; car le SEIGNEUR, ton Dieu, qui t’a fait monter d’Égypte, est avec toi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 20.1  Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que tu verras des chevaux et des chars, et un peuple plus nombreux que toi, tu ne les craindras point ; car l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait monter du pays d’Égypte, est avec toi.

Segond 21

Deutéronome 20.1  « Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis et que tu verras des chevaux et des chars, un peuple plus nombreux que toi, tu n’auras pas peur d’eux, car l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait sortir d’Égypte, est avec toi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 20.1  - Lorsque vous partirez en guerre contre vos ennemis et que vous verrez des chevaux, des chars de combat et une armée plus nombreuse que la vôtre, n’en ayez pas peur, car l’Éternel votre Dieu, qui vous a fait sortir d’Égypte, est avec vous.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 20.1  Lorsque tu sors pour combattre tes ennemis, si tu vois des chevaux ou des chars, un peuple plus nombreux que toi, tu ne dois pas les craindre, car le Seigneur ton Dieu est avec toi, lui qui t’a fait monter du pays d’Égypte.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 20.1  Lorsque tu partiras en guerre contre tes ennemis et que tu verras des chevaux, des chars et un peuple plus nombreux que toi, tu n’en auras pas peur ; car Yahvé ton Dieu est avec toi, lui qui t’a fait monter du pays d’Égypte.

Bible Annotée

Deutéronome 20.1  Lorsque tu sortiras pour combattre contre tes ennemis et que tu verras chevaux et chariots, une armée plus nombreuse que toi, tu n’auras pas peur d’eux, car l’Éternel ton Dieu est avec toi, lui qui t’a fait monter du pays d’Égypte.

John Nelson Darby

Deutéronome 20.1  Quand tu sortiras pour faire la guerre contre tes ennemis, et que tu verras des chevaux et des chars, un peuple plus nombreux que toi, tu n’auras point peur d’eux ; car l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait monter du pays d’Égypte, est avec toi.

David Martin

Deutéronome 20.1  Quand tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que tu verras des chevaux et des chariots, et un peuple plus grand que toi, n’aie point peur d’eux, car l’Éternel ton Dieu qui t’a fait monter hors du pays d’Égypte, [est] avec toi.

Osterwald

Deutéronome 20.1  Quand tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que tu verras des chevaux et des chars, un peuple plus nombreux que toi, ne les crains point ; car l’Éternel ton Dieu qui t’a fait monter hors du pays d’Égypte est avec toi.

Auguste Crampon

Deutéronome 20.1  Lorsque tu sortiras pour combattre contre tes ennemis, et que tu verras des chevaux et des chars, un peuple plus nombreux que toi, tu ne les craindras point, car Yahweh, ton Dieu, qui t’a fait monter du pays d’Égypte, est avec toi.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 20.1  Lorsque vous irez faire la guerre contre vos ennemis, et qu’ayant vu leur cavalerie et leurs chariots, vous trouverez que leur armée sera plus nombreuse que la vôtre, vous ne les craindrez point ; parce que le Seigneur, votre Dieu, qui vous a tiré de l’Égypte, est avec vous.

André Chouraqui

Deutéronome 20.1  « Quand tu sortiras en guerre contre ton ennemi, et que tu verras des chevaux et des chars, un peuple multiple, plus que toi, ne frémis pas d’eux. Oui, IHVH ton Elohïm est avec toi ; il t’a fait monter de la terre de Misraïm. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 20.1  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 20.1  כִּֽי־תֵצֵ֨א לַמִּלְחָמָ֜ה עַל־אֹיְבֶ֗יךָ וְֽרָאִ֜יתָ ס֤וּס וָרֶ֨כֶב֙ עַ֚ם רַ֣ב מִמְּךָ֔ לֹ֥א תִירָ֖א מֵהֶ֑ם כִּֽי־יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ עִמָּ֔ךְ הַמַּֽעַלְךָ֖ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 20.1  "When you go out to fight your enemies and you face horses and chariots and an army greater than your own, do not be afraid. The LORD your God, who brought you safely out of Egypt, is with you!